首页> 中文期刊> 《天水师范学院学报》 >我国《专利法》英译本中情态动词“shall”的法律意图辨析

我国《专利法》英译本中情态动词“shall”的法律意图辨析

         

摘要

以《中华人民共和国专利法》官方英译文本为语料,以言语行为理论为依据,采用内容分析法,辨析情态动词“shall”的法律意图。研究结果显示,情态动词“shall”在我国《专利法》官方英译文中呈现出五种法律意图:义务、权利、禁止、允许以及宣布;依照以言行事行为,将其分为三类:指令类、承诺类以及宣告类。该研究有助于译者在翻译法律文本时更加准确地使用“shall”来传达立法者的法律意图。%This paper interprets the intentions of the modal verb“shall”in the Chinese-to-English translation of Patent Law of the People’s Republic of China from the perspective of Speech Act Theory through content analysis. The result shows that there are five intentions of“shall”: duty, right, prohibition, permission and declaration. According to the classification of Illocutionary Acts, these intentions can be further divided into directives, commissives and declaratives. As a case study, this thesis may help translators in translating legal documents with even more precise and consistent intentions when using the word“shall”.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号