首页> 中文期刊> 《解放军外国语学院学报》 >英语谚语的错译现象剖析

英语谚语的错译现象剖析

         

摘要

正 1.Still waters run deep./大智若愚(JXY267,LBY54,QNR228);人心叵测(SSQ392) 本句可指"沉默者在深思","平静的外表掩藏着感情强烈的性格"或"不言不语的阴谋者是危险的"。(EPE150,COP213,BPF944)据此,除直译"静水流深"外,译文还可为"外表淡然而内心深情(或狡猾)"、"人静情深"或"沉默者深谋"等。"大智若愚"指很聪明的人看起来好像很愚蠢,而谚语并无"愚蠢"之义,且"沉默者"也未必

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号