首页> 外文学位 >Loanwords in Context: Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition
【24h】

Loanwords in Context: Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition

机译:语境中的外来词汇:英语到日语的词汇借用及其对第二语言词汇习得的影响

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Research has shown that cognates between Japanese and English have the potential to be a valuable learning tool (Daulton, 2008). Yet little is known on how Japanese learners of English produce cognates in context. Recently, studies have argued that cognates can cause a surprisingly high number of syntactic errors in sentence writing activities with Japanese learners (Rogers, Webb, & Nakata, 2014; Masson, 2013). In the present study, I investigated how Japanese learners of English understood and used true cognates (words that have equivalent meanings in both languages) and non-true cognates (words where the Japanese meaning differs in various ways from their English source words). Via quasi-replication, I analyzed participants' sentences to determine the interaction of true and non-true cognates on semantics and syntax. In an experimental study, twenty Japanese exchange students filled out a word knowledge scale of thirty target words (half true cognates and half non-true cognates) and wrote sentences for the words they indicated they knew. These sentences were analyzed quantitatively and qualitatively for both semantic and syntactic errors. Sentences with true cognates were semantically accurate 86% of the time, while those with non-true cognates were accurate only 62.3% of the time, which was a statistically significant difference. When the sentences were analyzed for syntax, there was no statistically significant difference in the number of errors between true and non-true cognates, which contrasts with previous research. Qualitative analysis revealed that the most problematic syntactic issue across both cognate types was using collocations correctly. Among those collocational issues, there were clear differences in the types of errors between true and non-true cognates. True cognate target words were more likely to lead to problems with prepositional collocations, while non-true cognate target words were more likely to lead to problems with verb collocations. These results suggest that for intermediate Japanese learners of English, semantics of non-true cognates should be prioritized in learning, followed by syntax of true and non-true cognates, which should be taught according to the most problematic error types per cognate status.
机译:研究表明,日语和英语之间的认知可能会成为一种有价值的学习工具(Daulton,2008年)。对于日语学习者如何在上下文中进行认知,人们所知甚少。最近,有研究认为,在与日语学习者的句子写作活动中,认知可能会导致出乎意料的大量语法错误(Rogers,Webb和Nakata,2014年; Masson,2013年)。在本研究中,我研究了日语的英语学习者如何理解和使用真实认知(在两种语言中含义相同的单词)和非真实认知(日语含义与英语来源单词在各种方面有所不同的单词)。通过准复制,我分析了参与者的句子,以确定在语义和语法上真假认知之间的相互作用。在一项实验研究中,二十名日本交换生填写了三十个目标单词(半个真实的认知词和半个非真实的认知词)的单词知识量表,并为他们表示知道的单词写了句子。对这些句子进行了语义和句法错误的定量和定性分析。具有真实认知的句子在语义上的准确度为86%,而具有非真实认知的句子的准确率仅为62.3%,这在统计学上是显着的差异。当分析句子的语法时,在正确和不正确的认知之间的错误数量上没有统计学上的显着差异,这与先前的研究形成了对比。定性分析显示,两种同源类型中最成问题的句法问题是正确使用搭配。在这些搭配问题中,真与非真认知的错误类型存在明显差异。真正的同源目标词更有可能导致介词搭配问题,而非真正的同源目标词更可能导致动词搭配问题。这些结果表明,对于日本中级英语学习者,应在学习中优先考虑非真实认知的语义,然后是真实认知和非真实认知的语法,并应根据每个同源状态中最有问题的错误类型进行教学。

著录项

  • 作者

    Sowers, Andrew Michael.;

  • 作者单位

    Portland State University.;

  • 授予单位 Portland State University.;
  • 学科 English as a second language.;Linguistics.;Language.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2017
  • 页码 100 p.
  • 总页数 100
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号