首页> 中文学位 >中国传统文化文本英译应注意的一些问题
【6h】

中国传统文化文本英译应注意的一些问题

代理获取

目录

声明

摘要

致谢

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难点分析

4.2 改后译文

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本报告是对《中华艺术通史·明代卷(下编)》一书汉译英实践的归纳和总结。本翻译实践属于中国传统文化文本英译范畴。报告对项目背景进行了简要回顾,阐述了本项目的意义:中国传统文化文本英译还处于起步阶段,有一些问题有待思考、探索和规范,本次翻译实践找出了此类文本英译时一些应注意的地方,通过例证对部分难点进行了分析,给出了具体的处理方法,如怎样科学地翻译人名和佛教、道教神祗名称以及职官典制类名称。人名方面,笔者建议遵循名从主人原则和约定俗成原则,通过查找权威工具书以及维基百科这样的权威网站确定英语译名。如译名属其他来源,应当辨别后再确认采纳与否。报告对盲目音译以及译文中彻底摒弃汉字的做法提出疑义,主张为了四个目的,应当在译文中适度加注汉字。为避免译文正文中汉字过多、影响读者阅读积极性,作者建议可将部分汉字放入脚注中。报告指出,译者应重视译文读者需求,从各方面做到让读者更容易理解,比如在译文中补充历史人物生卒信息、将年号纪年处理成公元纪年、补充必要的地理位置信息,等等。最后,报告对翻译项目进行了小结,指出了此次翻译实践中存在的不足,对翻译界提出了绵薄建议,希望尽早讨论出中国传统文化文本英译时人名、帝王称号以及文化负载词的翻译规范,确保今后翻译的规范性和科学性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号