首页> 中文学位 >主位述位理论在《CVN飞机甲板和机房手册 美国海军航母舰载飞机起飞标准》英汉翻译实践中的应用
【6h】

主位述位理论在《CVN飞机甲板和机房手册 美国海军航母舰载飞机起飞标准》英汉翻译实践中的应用

代理获取

目录

声明

摘要

1.引言

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 翻译任务意义

2.3 译前准备

2.4 翻译工具、参考文献准备

2.4.1 翻译工具

2.4.2 参考文献的准备

2.5 翻译过程

2.6 译后事项

3.1 系统功能语言学

3.2 主位述位的定义

3.3 主位述位结构的划分

3.4 英汉主位述位结构之间的差异

3.5 主位述位理论在翻译领域的应用

4.1.1 词汇特点

4.1.2 句法特点

4.2 主位述位理论在本翻译项目中的应用

4.2.1 保留原文主位与述位结构的策略

4.2.2 改变原文主位与述位结构的策略

4.3 翻译策略总结

5.翻译实践总结

5.1 翻译心得

5.2 对今后学习和工作的启发

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着科技的迅猛发展,作为世界科学活动交流最常用的语言之一,英语的科技文章所扮演的角色越来越重要,近年来学者们对如何更好的将科技文进行中英互译进行了大量的研究。从其文体特点等分析如何地道的将科技文进行互译,并将其信息准确顺畅的表达出来。本文旨在将主述位理论应用于科技文体的翻译中,主位述位理论是由著名语言学家Halliday提出的。作为语篇分析理论的重要内容,主位述位理论对于英语文本的分析具有重大的作用。通过主位述位对句子进行划分有助于更好的划分句子成分,理解句子含义,使科技文本中的信息得准确的传递和顺畅的表达。
  通过对《CVN飞机甲板和机房手册美国海军航母舰载飞机起飞标准》进行实践和分析,笔者发现在翻译过程中不是所有的主位与述位都要进行调整,笔者从保留原文的主述位结构和更改原文的主述位结构两方面进行讨论,结合对具体句子的分析发现:在翻译过程中,对于不同的句子来说,可以灵活的对其主述位结构进行调整,目的即是为了符合中英两种语言不同的表达习惯和思维习惯。通过对此次翻译项目的总结,希望在今后的翻译工作中更进一步。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号