首页> 中文学位 >首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——“中国农村教育:赋权国家,赋权人民”
【6h】

首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——“中国农村教育:赋权国家,赋权人民”

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务概述

1.1口译项目介绍:多元文化与教育

1.2口译任务简介

2 译前准备

2.1翻译前的条件准备

2.2翻译内容准备

3 变译理论

3.1概念

3.2 变译研究的目的

3.3变译的系统

3.4 七种变通手段及十一种变通方法

4 变译理论在口译中的运用

4.1 编译

4.2阐译

4.3 摘译

4.4 译述

5口译反思

5.1 注重任务分配

5.2扩大词汇量

5.3 提高听力水平

5.4 注重与发言人的交流与沟通

6 口译总结

附录

附录1

附录2

参考文献

后记

展开▼

摘要

新疆师范大学举办了首届“多元文化与教育”国际研讨会,笔者有幸参加了其中的同声传译工作。
  本报告根据此次实践,结合笔者的专业知识以及相关口译理论对口译过程中的出现的问题进行分析,总结,以期对后续的学习有所指导和帮助。
  此次翻译实践的难点和重点在于发言人语速快,停顿少;术语专业性强;发言人讲话啰嗦,缺乏层次性。在此次实践报告中笔者所使用的指导理论是黄忠廉的变译理论,变译理论提出了七种变通方法和十一种变通方法,在该理论的指导下,笔者主要运用了编译,阐译,摘译,译述四种方法来应对口译中的重难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号