首页> 中文学位 >电子产品发布会中专业术语的处理:以2015年9月苹果公司秋季新品发布会英汉模拟同传为例
【6h】

电子产品发布会中专业术语的处理:以2015年9月苹果公司秋季新品发布会英汉模拟同传为例

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENT

1.Project Introduction

1.1 Introduction of Project Background

1.2 The Significance of the Project

1.3 The Framework of the Report

2.The Difficulties in Terminology in the Electronic Product Launch

2.1 Difficulties in Interpreting Product-Related Terminology

2.2 Difficulties in Interpreting Electronic Technology Related Terminology

3.Strategies of Interpreting Terminology in Electronic Product Launching from the Perspective of Skopos Theory

3.1 Skopos Theory in Interpretation

3.1.1 The Skopos Rule

3.1.2 The Coherenee Rule

3.1.3 The Fidelity Rule

3.2 Interpreting Strategies for Electronic Product Related Terminology

3.2.1 Zero Translation with Explanation

3.2.2 Literal Translation with Explanation

3.2.3 Combining Zero Translation with Literal Translation

3.3 Interpreting Strategies for Electronic Technology Related Terminology

3.3.1 Summarization Based on Related Context

3.3.2 Generalization Based on Related Context

4.Conclusion

4.1 Major Findings and Implications

4.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

本口译项目材料来自于2015年9月10日苹果秋季产品发布会上演讲视频,笔者首先对材料进行了英汉模拟同传,接着围绕口译过程中的难点攥写了一篇相关的口译报告。苹果2015秋季发布会的演讲视频内容属于科技类话语;由于其产品发布会的本质,演讲的内容会偏向于对公司电子产品进行介绍和推销。为了有效地介绍产品特性和功能,讲话者会频繁地使用产品发布会相关的电子专业术语。而此类电子专业术语,对于英语母语国家的受众来说,具有一定的通俗性,而对于非母语国家的受众,如国内的消费者,理解这些术语是有一定难度的。由于上述特点,对此类产品发布进行同声传译时会遇到两大难点:(1)电子产品名称类专业术语难点;(2)电子产品技术类专业术语难点。
  对于难点的处理,笔者参考了目的论理论。根据目的论,同声译员首先应该遵循的是目的原则,即译员应该为口译项目的目的服务。同时,译员还应遵循连贯性原则和忠实性原则,即译员应该根据受众的背景,适当处理信息,使其更易于受众理解,并且还要确保信息的正确性和准确性。在目的论的指导下,笔者尝试解决上述两个难点。具体策略如下:(1)零翻译加解释;(2)直译加解释;(3)零翻译直译相结合;(4)联系上下文概括;(5)联系上下文泛指。
  口译实践中发现的难点与提出的口译策略,加深了笔者对科技类话语口译处理方法的理解,提升了自身的口译能力,并且为今后的口译实践提供了经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号