首页> 中文学位 >“聂珍钊教授访谈录”汉译英翻译报告
【6h】

“聂珍钊教授访谈录”汉译英翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

ChapterⅠ Introduction

ChapterⅡAnalysis of the Original Text

2.1 Background Information

2.2 Main Contents

2.3 Linguistic Features

2.3.1Analysis inLexicalFeatures

2.3.2Analysis inSyntaxFeatures

ChapterⅢTranslation Process

3.1 PreparationforTranslation

3.2 DifficultiesinTranslation

3.3 Selection of Translation Methods

3.3.1 Literal Translation and Free Translation

3.3.2 Amplification and Omission

3.3.3 Division or Combination

3.3.4 Reverse Translation

ChapterⅣEvaluationof the Translation Project

4.1 Personal Experience

4.2Response of Readers

4.3Unsolved Problems

ChapterⅤ Conclusion

致谢

参考文献

Appendixes

展开▼

摘要

访谈录是应用写作研究的重要文体之一。一般提到的访谈录是指根据访谈记下的文字记录,用一种重要的应用文体格式,主要用来记录一些名人重要的对话。人物的数量通常是两个人,形式是一问一答。西南科技大学外国语学院黄开红老师对聂珍钊教授进行的访谈主要依据以下几个问题展开,文学伦理学批评与游戏理论的关系问题,文学起源于道德教诲的根据,文学意志论的问题,文学伦理学批评理论建构及当前急需解决的问题,审美问题以及文学伦理学批评的结构问题。
  访谈录体裁决定了在翻译过程中所使用的翻译方法,译文不仅要完整准确的表达访谈双方意图,又要符合当时情景,不可过分刻板。本文作者立足于此,对访谈录进行翻译并对翻译过程中所使用的翻译方法进行研究。本文一共分为五章,第一章主要是介绍翻译项目的相关信息,包括项目文本的选择,项目的目的和意义,以及该翻译报告的大致结构,这些都是进行文本分析的前提。第二章主要是对原文文本进行分析,包括文本的背景,主要内容和语言特点。其中,作者会从词和句子两个方面去分析原文的语言特点。第三章详细介绍了翻译过程,主要分为三个步骤,首先是翻译的准备工作,其次是翻译的难点,由于本文是访谈录,所以着重分析长句的处理和中英文表达中的文化差异的处理。最后是翻译方法,作者从直译意译,增译和减译等翻译方法出发,结合具体的句子进行深入分析。第四章是项目评估,主要阐述一下作者的翻译心得,翻译中获得的经验教训以及尚待解决的问题。第五章为结论部分,对前文进行慨括和总结。
  本次翻译实践以《聂珍钊教授访谈录》的翻译为实例,对访谈录这种体裁的翻译进行初步的分析,并尝试总结出适用的翻译方法,希望可以和同类文本的翻译进行交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号