首页> 中文学位 >科技新闻汉译对译者修养的要求——以上海科技馆杂志社一组科技新闻翻译
【6h】

科技新闻汉译对译者修养的要求——以上海科技馆杂志社一组科技新闻翻译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章科技新闻文本特征

1.少人称或无人称

2.行文通俗,少用术语

3.行文活泼轻松

第二章科技新闻汉译的翻译标准

1. 忠于原意,而不是原文

2.行文通顺,兼顾文采

3. 符合大众的说话表达习惯

第三章科技新闻汉译对译者修养要求

1. 语言能力

1)译者要准确理解原文的能力

2)译者要对中文有较强的驾驭能力

2. 翻译能力

1)译者要能翻译出“原意”,而不是“原文”。

2)译员要有语境意识

3)译者要具备变通能力

4)译者在把握译文的时候需要有一定的主动性

3.文学素养

4.语言情商

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

科技新闻文本与其他类型文本不同,它兼具科技文本和新闻文本的特点,但却不是两类文本的简单叠加。因此科技新闻的翻译策略和翻译标准有其独特的地方。本文以笔者曾经做过的一组科技新闻翻译为例,分析了科技新闻文本的特征,简单提出了科技文本翻译的三个标准,然后从语言能力、翻译能力和语言情商这三个角度探讨做好科技新闻的翻译对译者修养的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号