首页> 中文学位 >政府文件翻译中中式英语产生的原因及应对策略——以《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》的翻译为例
【6h】

政府文件翻译中中式英语产生的原因及应对策略——以《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》的翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 中式英语概述

第一节 中式英语的定义

第二节 中式英语与中国英语的区别

第三节 中式英语产生的原因

第二章 政府文件翻译中中式英语的表现形式

第一节 词汇层面

一、词汇冗余

二、搭配不当

三、死译硬译

第二节 句子层面

一、名词堆砌

二、沿用汉语句法结构直接翻译

三、句子重心出错

第三章 应对中式英语的技巧

第一节 词汇层面

一、替代

二、多用动词

三、译”“ 释’’结合

第二节 句子层面

一、采用主从结构

二、增补主语或使用被动语态

结论

参考文献

附录:翻译资料

展开▼

摘要

随着中国经济实力和政治影响力的显著提升,深入了解中国己成为国际社会的普遍共识。在这种情况下,政府公布的官方文件发挥着举足轻重的作用,为国际社会提供深入了解中国大政方针的重要途径。因此,确保译文质量至关重要。然而,由于一系列原因,译文往往会出现中式英语表达。本文通过对比《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》的初译与修改后的译文,探讨减少中式英语的方法。本文首先系统介绍了中式英语的定义并概述其与中国英语的区别,进而分析出现中式英语的原因,主要是由于政府文件独特的文本特点造成的影响,同时母语负迁移和思维方式的差异也是不容忽视的原因。接着,结合具体例子,从词汇和句法层面上探讨了中式英语的表现形式,比如词汇冗余、搭配不当、死译硬译等。最后,总结出可行的应对技巧,希望可以为此类文本的翻译起到一定的借鉴作用。

著录项

  • 作者

    陈金凤;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄协安;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 政府文件; 译文质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号