首页> 中文学位 >关于《从纳米孔到大裂隙:当前页岩气储藏评价与水力压裂表征方面遇到的挑战和解决方法》的翻译实践报告
【6h】

关于《从纳米孔到大裂隙:当前页岩气储藏评价与水力压裂表征方面遇到的挑战和解决方法》的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter one Task Description

1.1 Topic Source

1.2 Task Significance

1.3 Task Objectives

1.4 Task Methodology

Chapter Two Translation Process Description

2.1 Preparation Before Translating

2.1.1 Background Information Collection and Analysis

2.1.2 Parallel Texts Collection and Analysis

2.1.3 Translation Tools

2.1.4 Glossary Building

2.1.5 Translation Theory:Communicative Translation Theory

2.2 Translation Process

2.2.1 Analysis of the Source Text

2.2.2 Translation of the Source Text

2.3 Evaluation and Revision after Translating

Chapter Three Case Analysis

3.1 Application of Communicative Translation Theory at Lexical Level

3.1.1 Amplification of Words

3.1.2 Conversion of Words

3.1.3 Omission of Words

3.2 Application of Communicative Translation Theory at Syntactic Level

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Reorganization of Sentence Structure

3.2.3 Conversion of Passive Voice

3.3 Application of Communicative Translation Theory at Discourse Level

3.3.1 Cohesion of the Text

3.3.2 Coherence of the Text

Chapter Four Reflections on Translation

Conclusion

参考文献

Appendices

Appendix 1

Appendix 2

攻读硕士学位期间取得的学术成果

致谢

展开▼

摘要

近年来,能源紧缺问题迫使各国转向研究开发新能源,其中,页岩气备受各国地质科学家、工程师和能源公司的关注。中国的页岩气储量居世界第一,但技术还不够成熟。了解页岩气藏和水力压裂评价中面临的挑战及潜在的解决方案,学习世界先进开采技术,有利于节省人力和物力,提高页岩气的采收率,缓解能源危机。 《从纳米孔到大裂隙:当前页岩气储藏评价与水力压裂表征方面遇到的挑战和解决方法》是Clarkson和Hagshen等人共同发表的一篇关于页岩气开采的论文,属于典型的科技文体。译者在英国著名翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论的指导下进行了该文章的翻译实践,向国内地质学家介绍了页岩气储存与运移机理,目前世界地质学家在评估储层和水力压裂表征时遇到的挑战和在评估储层和水力压裂工作中取得的最新进展。同时,译者基于交际翻译理论,就词汇层面、句法层面和语篇层面进行了翻译过程的分析、反思与归纳总结。译者认为,将交际翻译理论与翻译实践相结合,不仅有利于深入地了解翻译理论在翻译实践中的应用,还有利于将源语更为准确地译为目的语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号