首页> 中文学位 >纪录片《本世纪两次严重的飞机失事事件》视译实践报告
【6h】

纪录片《本世纪两次严重的飞机失事事件》视译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Sight Interpreting

1.3 Subtitle Features

1.4 Background and Significance of the Study

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation of Background Knowledge

2.2 Principles of Subtitle Interpretation

2.3 The Formulation of Glossary

2.4 Interpretation Process

Chapter 3 Case Analysis

3.1 The Introduction of Skopos Theory

3.2 Reductive Interpretation Strategy

3.3 Literal Interpretation Strategy

3.4 Free Interpretation Strategy

3.5 Interpretation Skills

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Interpretation Experience and Lessons

4.2 Inspiration and Expectation in Future

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着社会的发展,文化交流的不断丰富和融合,影视产业在文化交流中具有越来越关键的作用。纪录片作为文化的重要形式,不仅直接影响着社会、政治、经济等各个方面,还向人们展示着各国的丰富文化。显然,纪录片的翻译在这其中起着重要作用,规范的纪录片字幕翻译有助于跨文化交流的深入发展。目前,国内在纪录片字幕翻译方面缺乏理论性认识和研究。因此,提高纪录片的字幕翻译刻不容缓。
  本文以目的论为指导,研究和探讨了纪录片字幕的汉译。本报告除了引言和结论外由四章组成:第一章为任务描述,介绍了文本来源和特点,视译的定义和影视字幕的特点,研究背景和意义;第二章对翻译过程进行了描述;第三章是翻译案例分析,主要以目的论为基础,探讨了一些口译策略,是整个翻译报告的核心;第四章总结了此次翻译的经验和教训,并且表达了对今后翻译工作的期望。通过具体实例的汉译分析,本文希望能进一步提高英语纪录片字幕的汉译质量,更好的促进跨文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号