首页> 中文学位 >目的论视角下中国特色表达的口译研究——以王毅答中外记者问(2015-2018)为例
【6h】

目的论视角下中国特色表达的口译研究——以王毅答中外记者问(2015-2018)为例

代理获取

目录

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Research Methods of the Thesis

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Previous Studies of Skopos Theory’s Application in Interpretation

2.2 Previous Studies of Expressions with Chinese Characteristics

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK-SKOPOS THEORY

3.1A Brief Introduction to Skopos Theory

3.2 The Three Rules of Skopos Theory

3.3 The Relationships between Three Rules of Skopos Theory

3.4 The Guidance of Skopos Theory in Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics

Chapter Four THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN INTERPRETING EXPRESSIONS WITH CHINESE CHARACTERISTICS

4.1 A General Introduction to Expressions with Chinese Characteristics

4.2Translation Methods for Interpreting Expressions with Chinese Characteristics

4.3 Case Studies of Interpreting Expressions with Chinese Characteristics

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings of the Research

5.2 Limitations of the Research

参考文献

AppendixI

AppendixII

AppendixIII

AppendixIV

展开▼

摘要

随着改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,中国对国际政治经济等各方面的影响力也日益增大,并且承担了更多的国际责任。因此,世界上的各个国家也希望能够了解中国的现状及发展计划。从2013年起每年两会期间,外交部长王毅就“中国的外交政策与关系”回答中外记者的提问。鉴于中国特殊的国情与悠久的历史文化,王毅的回答中包含了大量的中国特色表达。准确翻译这些中国特色表达对于加强中国的对外宣传,提高中国的文化软实力具有相当重要的作用。在会议上,口译起着举足轻重的作用,为双方的交流交际搭建了桥梁。因此,本文选取的语料为2015-2018年外长王毅答中外记者问的英汉口译资料。 首先,作者对中国特色表达的定义和特点进行详细的介绍,并将语料中出现的中国特色表达分为了中国特色政治词句类、中国特色成语俗语典故类、中国特色习惯用法类三类。功能主义目的论,作为一种非常具有适应性与阐释力的理论,它特别强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理办法。论文从功能主义目的论的角度切入,主要研究了以下两个方面的问题:一是目的论的三个原则(目的原则、连贯性原则、忠实性原则)在中国特色表达英译实践中的应用;二是中国特色表达的英译处理策略和方法。通过分析功能主义目的论的三个原则在中国特色表达口译中的运用,体现了目的论的解释力和指导力。 通过分析目的论在2015-2018年王毅答中外记者问上中国特色表达口译的应用,作者总结出一些建议,希望能为译员在此方面的实践提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号