首页> 中文学位 >释意理论指导下语句翻译策略模拟交传实践报告——以中国环境科学学会2016年学术年会为例
【6h】

释意理论指导下语句翻译策略模拟交传实践报告——以中国环境科学学会2016年学术年会为例

代理获取

目录

声明

引言

第一章、任务简介

第二章、语料背景资料介绍

2.1 中国环境科学学会简介

2.2 中国生态工业园区建设

第三章、理论介绍

3.1 释意理论简介

3.2 释意理论的翻译原则

第四章、任务过程

4.1 译前准备

4.2 译中过程

4.3译后反思

第五章、案例分析

5.1翻译的问题

5.1.1原语句义不明确

5.1.2原语句义重复

5.1.3原语句子成份缺失

5.1.4原语句子结构松散

5.2解决方案

5.2.1增译和替换

5.2.2 省译法

5.2.3补译法

5.2.4变序和分译法

第六章、翻译实践总结

6.1口译实践的收获

6.2翻译的局限性与不足

参考文献

附录一:

附录二:

致谢

展开▼

摘要

随着人们对全球环境状况的日益关注,发现环境问题并提出科学的解决途径的学术会议在国际舞台上备受瞩目。在此背景下,国际性的环境科学学术会议口译成为了中国学术研究与世界接轨的重要手段。中国环境科学学会学术会议口译可以帮助我们将中国的环境科学研究成果传播出去。因此,掌握并使用适当的会议口译技巧,对于提高翻译的质量有着重要意义。
  本文以中国环境科学学会2016年学术年会的口译实践为例,以释意理论作为指导,将释意理论中的口译过程三角模型中的三个步骤应用到口译实践过程中。通过对口译实践材料的深入分析,初步探索释意理论对于汉英交传的指导意义,重点关注在汉英交传过程中的语句的翻译策略。通过对句子的分析,解决句子句意不明、句意重复、成分缺失以及句子结构松散的问题,提出了增译和替换、省译法、补译法、变序和分译法四个解决策略。
  本论文既是对本次模拟交传实践全过程的记录,也是结合释意理论口译过程三角模型对翻译过程进行深入分析的记录,总结了在本次实践中使用到的句子翻译策略,以期对相关学术会议的口译实践提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号