首页> 中文学位 >旅游类著作Climate Change and Tourism-Responding to Global Challenge(Chapters 6-7)英汉翻译实践报告
【6h】

旅游类著作Climate Change and Tourism-Responding to Global Challenge(Chapters 6-7)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 原文题材与体裁分析

一、原文题材分析

二、原文体裁分析

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章 译前准备

第一节 文献综述

一、国内文献研究成果

二、国外文献研究成果

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略的选择

第三节 实施计划

一、翻译计划

二、写作计划

三、应急预案

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译过程

三、翻译过程的监控策略

第二节 译后事项

一、译文审校

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 “切断法”翻译长句

一、“切断法”翻译主语过长的长句

二、“切断法”翻译插入成分过长的长句

三、“切断法”翻译结构复杂的长句

四、小结

一、“移位法”翻译插入成分较短的长句

二、“移位法”翻译插入成分较长的长句

三、“移位法”翻译插入成分过长的长句

四、小结

一、“结合法”翻译含插入成分的复杂长句

二、小结

第五章 实践总结以及结论

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践报告所选取的文本来源于世界联合国旅游组织官网,名为Climate Change and Tourism--Responding to Global Challenge(气候变化与旅游业一一应对全球挑战)。该文本属信息型文本,文章涉及气候变化和旅游业两者的关系,具有很强的专业性强兼具一定联合国文件的行文特色和公文写作特点。文章语言正式,用词严谨,频繁运用复杂的句式;文中含有众多多重修饰成分的长句,逻辑性非常强。因此本次实践报告主要从文本的用词和长句的翻译为切入点,重点研究长句的翻译,找出解决长句翻译较为行之有效的方法,使译文通顺连贯,更为地道。希望所提出的方法能够为同类文本的翻译提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号