首页> 中文学位 >《生产复合陶瓷材料的方法》翻译实践报告
【6h】

《生产复合陶瓷材料的方法》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译项目简介

1.1 项目背景

1.2 项目意义

第2章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 选择辅助工具

2.1.2 阅读相关资料

2.1.3 分析原文特点

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第3章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译案例分析

3.1 案例中的词汇特点与翻译

3.1.1 纯科技词汇的翻译

3.1.2 通用科技词汇的翻译

3.1.3 派生词汇的翻译

3.2 案例中的句法特点与翻译

3.2.1 被动语态的翻译

3.2.2 定语从句的翻译

3.3 案例中的语篇特点与翻译

3.3.1 背景技术的翻译

3.3.2 发明内容的翻译

3.3.3 权利要求书的翻译

第4章 《生产复合陶瓷材料的方法》项目翻译总结

4.1 问题与不足

4.2 专利翻译的职业素养

结语

参考文献

附录1 原 文

附录2 译 文

攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,随着科技的发展,人们越来越重视对知识产权的保护。作为保护申请人权益的依据,专利申请文件的规范性备受关注。专利申请文件的翻译领域也开始蓬勃发展,但由于中国的专利英汉翻译起步较晚,在译文标准及策略选择等问题上仍需进一步探讨。
  本项目实践报告主要讨论《生产复合陶瓷材料的方法》的英译汉项目。此项目总字数约10,000字,为复合材料领域的专利申请文件。作者主要在功能学派翻译理论的指导下,研究译者在翻译专利文献时如何进行资料收集、文本分析、策略选择等问题。
  作者首先对项目背景、意义进行简单介绍,然后梳理整个项目所需的译前准备、翻译流程和译后事项。由于专利文献的特殊性,作者采用案例分析法,从词汇、句法、语篇的层面对该项目中的典型案例进行分析。其中科技术语的翻译是完成该项目的基础;被动语态和定语从句的翻译是译文地道、流畅的保证;背景技术、发明内容、权利要求书的翻译是该项目的重点和难点。
  通过对翻译过程的分析,作者总结出在专利文献翻译项目中出现的专业术语翻译困难和专业语言表达不到位两大问题的原因及译员应具备的职业素养。希望本报告能对专利文献的英汉翻译研究做出稍许贡献。

著录项

  • 作者

    李丹;

  • 作者单位

    哈尔滨工业大学;

  • 授予单位 哈尔滨工业大学;
  • 学科 翻译(英语)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘晓丹;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    专利申请文件; 被动语态; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号