首页> 中文学位 >社会语言学视角下不同历史阶段《小王子》汉译本的对比分析——从不同历史阶段的《小王子》汉译本看汉语变迁
【6h】

社会语言学视角下不同历史阶段《小王子》汉译本的对比分析——从不同历史阶段的《小王子》汉译本看汉语变迁

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

绪论

1 《小王子》在国外和国内的翻译、出版情况

1.1 《小王子》发行的概况

1.2 不同语言版本的《小王子》的翻译情况

1.3 《小王子》在中国的翻译情况

1.4 《小王子》在中国的出版情况

2 社会语言学基本理论与《小王子》的翻译

2.1 社会语言学基本理论

2.2 语言变化主要理论框架

2.3 贝尔语言变体标准与《小王子》翻译的变化

2.4 不同译者对《小王子》的理解

3 《小王子》不同版本的选取

3.1 不同阶段《小王子》中文版翻译出版情况分析

3.2 不同版本的选择的依据

3.3 不同中文译本的出版对比和选择

4.3 不同译者主要经历对比

4 历时角度下不同译本的语言对比

4.1 8个译本在词汇方面的历时变化

4.2 8个译本的句子方面的历时变化

4.3 8个译本中体现出来的语篇变化

5 结论

5.1 社会语言与译本存在三种相互融合的关系

5.2 普通话的推广、新媒体背景下会加速方言的消亡

5.3 译本中句子与篇章的演变体现出汉语欧化模式

5.4 重视新时期的语言规划,培育多样文化

参考文献

附录1:1978年至今《小王子》汉语译本一览表

附录2:不同出版社出版《小王子》情况对比

致谢

展开▼

摘要

《小王子》自1978年译介到中国以后,至2015年,已有463个不同版本的译本出版。大量出版社、译者加入到《小王子》的翻译、出版当中。近年来,《小王子》的出版形式多样,如中英法三语对照版、朗诵版、改写版、插图版、3D立体插图等。1978年至今,我国社会经历着对外开放----全面深化改革的社会发展历程,同时,社会语言在社会接触、语言变迁的情况下也有所发展。48年来,不同译者对于《小王子》的翻译和语言表达各不相同,因而不同年代出版的《小王子》所体现出来的语言发展情况也各不相同。因此,对于《小王子》译本的历时分析,有利于理解当前社会环境下我国语言的发展情况。
  本文采取比较分析、综合类比的研究方法,结合中国国家图书馆、外文网站、原著查询等方式,对1978年以后众多《小王子》译本进行对比,选取出萧曼、程学鑫、胡雨苏、马振骋、周克希、郑克鲁、李继宏和李玉民等8个不同年代、不同译者的版本进行对比,深入分析当前社会语言的发展情况,研究角度和内容都较为创新。从语言进化角度看,《小王子》历时译本所体现出来的语言变化有:强势方言在官方语言的成分增多;日常交流从书面到口语交流的增多;语域与题材在拓宽;年龄差异在语言变化中体现明显。在所选取的译本当中,粤语、网络用语、非正式语体在译本语言中的体现是最为突出的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号