封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
绪论
1 《小王子》在国外和国内的翻译、出版情况
1.1 《小王子》发行的概况
1.2 不同语言版本的《小王子》的翻译情况
1.3 《小王子》在中国的翻译情况
1.4 《小王子》在中国的出版情况
2 社会语言学基本理论与《小王子》的翻译
2.1 社会语言学基本理论
2.2 语言变化主要理论框架
2.3 贝尔语言变体标准与《小王子》翻译的变化
2.4 不同译者对《小王子》的理解
3 《小王子》不同版本的选取
3.1 不同阶段《小王子》中文版翻译出版情况分析
3.2 不同版本的选择的依据
3.3 不同中文译本的出版对比和选择
4.3 不同译者主要经历对比
4 历时角度下不同译本的语言对比
4.1 8个译本在词汇方面的历时变化
4.2 8个译本的句子方面的历时变化
4.3 8个译本中体现出来的语篇变化
5 结论
5.1 社会语言与译本存在三种相互融合的关系
5.2 普通话的推广、新媒体背景下会加速方言的消亡
5.3 译本中句子与篇章的演变体现出汉语欧化模式
5.4 重视新时期的语言规划,培育多样文化
参考文献
附录1:1978年至今《小王子》汉语译本一览表
附录2:不同出版社出版《小王子》情况对比
致谢