首页> 中文学位 >新闻标题如何能不胫而走?——英语新闻标题翻译中的模因现象及其启示
【6h】

新闻标题如何能不胫而走?——英语新闻标题翻译中的模因现象及其启示

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

Chapter Two A Review of the Relevant Literature

Chapter Three Two Theoretical Preconditions of This Study

Chapter Four Memetic Mechanisms for E-C Translation of News Headlines

Chapter Five Strategies of Creating Strong Translated News Headline Memes

Chapter Six Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix

展开▼

摘要

本文旨在对新闻标题翻译的相关问题进行研究。新闻标题翻译作为信息交流的一种具体方式,是新闻翻译中最为重要的一部分。新闻的引进和输出,特别是新闻标题的引进和输出,作为信息交流的一种重要模式,历来就是学者们争相研究的对象。业界对于这个问题的研究主要集中在文体、修辞、语法等少数几个方面。研究角度的狭窄导致对这一题材的研究难逃雷同的宿命,很难找到一个全新的角度。更重要的是,以上罗列的几种研究新闻标题的方法都仅能在某一个固定的语言环境里分析新闻标题在这一静态的语言环境中成功的条件与表现。在日常生活中,我们不难发现,较之其它新闻标题,有一些更容易被记忆以及识别,拥有更高的出现频率。它们可能会成为某一时间段的流行语,甚至会影响人们的语言表达方式。为什么会出现这种现象?在这种流行的新闻标题背后有没有某种不为人知的传播机制?译者在翻译新闻标题时,能从这一现象以及传播机制中得到一些启示吗?本文即对以上问题进行一一探讨,并试图找到答案。
   自英国学者理查德·道金斯在《自私的基因》一书中首次提到“模因”这一概念以来,已有数位学者在“模因论”这一新兴的领域有所建树,对模因论的应用研究以及理论研究都起到了极大的推动作用。过去的三十年多里,“模因”已经被应用于生物学、心理学、社会学乃至语言学等不同领域的研究。本研究中,模因论作为最主要的理论根据被看作一种标准或者指标,应用于对英语新闻标题以及相应的汉译版本进行对比分析的过程中。通过对比分析,文章将找出影响新闻标题模因传递的重要因素以及其中隐含的模因机制。最终,笔者通过对语言模因传播模式和语言模仿理论的讨论,提出一些具体针对新闻标题翻译的切实可行的翻译策略。
   通过论证,文章得出如下结论:英语新闻标题模因汉语译版本在目的语文化中的生命力和影响力与其对汉语宿主的认知顺应、情感顺应以及文化顺应的程度有关。新闻标题翻译的成功是译者对这三个方面的合理顺应以及使用适当可行的模因翻译策略的结果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号