首页> 中文学位 >《1996年新西兰仲裁法》翻译报告
【6h】

《1996年新西兰仲裁法》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction of the Translation Materials

1.2 Translation Background and Significance

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on the English Passive Voice Abroad

2.2 Previous Studies on the Chinese Passive Voice at Home

Chapter 3 Translation Methods for the Sentences with the Passive Voice in the Act

3.1 Translating into Active Sentences

3.2 Translating into Passive Sentences

3.3 Translating into Non-Subject Sentences

Chapter 4 Conclusion

4.1 Translation Experience

4.2 Limitations of the Study

4.3 Expectations for the Further Study

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

被动语态是普遍存在于英语和汉语中动词的一种形式,一种特殊的语言现象,专门用以说明主语与谓语动词之间的关系。但是,在英语中使用被动语态比在汉语中要多,尤其是在法律文本中,被动语态的使用更为普遍。本文是一篇关于新西兰立法文本的翻译报告,其是《1996年新西兰仲裁法》的重要组成部分。此法律文本中就有100多处被动句。因为我国尚无对新西兰立法文本的汉译本,笔者主要借鉴了《澳大利亚仲裁法》中对被动语态的翻译方法。由于法律英语中对被动语态的研究还不是很多,因此在被动语态汉译时就需考虑要不要保留其被动形式,如不保留,句子又将以何种形式呈现。因此,非常有必要对被动句的翻译进行系统的探讨和剖析。在本文中,笔者将着重讨论被动语态汉译技巧,努力使译文更加贴近和忠实原文。 本报告包括四章,第一章为引言,具体介绍所选材料的背景、本报告的研究意义与结构。第二章是文献综述,探讨国内国外对法律英语中被动语态所做的研究。第三章将以所选文本中的句子为例讨论被动语态的翻译方法。最后一章总结在翻译过程中获得的经验教训及有待改进之处,希望为今后被动语态在法律文本中的翻译提供有价值的借鉴。

著录项

  • 作者

    杨敏妍;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 肖云枢,陈海峡;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 诉讼法;法的理论(法学);
  • 关键词

    新西兰; 仲裁法;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号