首页> 中文会议>“伦理视域下的城市发展”第五届全国学术研讨会 >论建筑文本翻译的差异性:两部《红楼梦》译本中大观园建筑文化翻译个案研究

论建筑文本翻译的差异性:两部《红楼梦》译本中大观园建筑文化翻译个案研究

摘要

《红楼梦》在中国文学史上的地位是毋庸置疑的,但人们仍然需借助优秀的译文向世界各地传播这部鸿篇巨著,从而使各国人民能够品味到博大精深的中国文化.然而,翻译《红楼梦》并非一件易事,尤其是其文化部分的翻译.《红楼梦》有许多关于中国传统建筑的描写,尤其可见于曹雪芹笔下的大观园中.本文以《红楼梦》中大观园里的建筑名称翻译为研究对象,通过对杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions与霍克斯(Hawkes)和闽福德(Minford)合译的The Story of the Stone两部权威译本中具有丰富文化内涵的建筑文化翻译进行对比分析,深入分析《红楼梦》两部优秀译本中建筑名称翻译的异同及其背后的文化取向,探索最佳的建筑文化翻译方法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号