双语平行语料库
双语平行语料库的相关文献在2000年到2022年内共计86篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文75篇、会议论文3篇、专利文献61065篇;相关期刊67种,包括学园、安徽工业大学学报(社会科学版)、长春工业大学学报(社会科学版)等;
相关会议3种,包括2011年北京服装学院学科专业建设年教研论文报告会、第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会、2002年全国机器翻译研讨会等;双语平行语料库的相关文献由125位作者贡献,包括李毅鹏、肖飞、蔡永贵等。
双语平行语料库—发文量
专利文献>
论文:61065篇
占比:99.87%
总计:61143篇
双语平行语料库
-研究学者
- 李毅鹏
- 肖飞
- 蔡永贵
- 丁玫
- 吐尔根·依布拉音
- 姜子进
- 尹娜
- 张晓红
- 张聪颖
- 朱昀
- 李亚州
- 李娜
- 李潼潼
- 李高新
- 林弋岚
- 武秀杰
- 王克非
- 王薇
- 程维
- 闵西鸿
- 陈清贵
- 韩进
- 高湘
- 高金岭
- 鲍玉平
- 黄葵龙
- 黄薇
- 万奕
- 仇思妮
- 任芷逸
- 修永梅
- 刘书睿
- 刘倩
- 刘冬明
- 刘小燕
- 刘小蓉
- 刘永革
- 刘珊
- 刘荣
- 卢鑫莹
- 吕鸣
- 吴拥华
- 夏培培
- 姜诚
- 孔庆坤
- 孙东云
- 宋一然
- 宋亚军
- 宋莉
- 常宝宝
-
-
梁蓉蓉
-
-
摘要:
基于经济全球化的发展背景,对外交流成为国家建设和发展中的重要一环,文章从中英文双语平行语料库的困境进行分析,进而分别从系统性筛选材料、健全语库、总结翻译技巧以及借助信息化手段四个方面提出英语翻译教学模式构建方式,旨在提高英语翻译水平,促进英语翻译教学改革。
-
-
邓洁
-
-
摘要:
建立《陕博日历》双语平行语料库,采用量化和质性相结合的研究方法,在计量文体学视域下,通过对比原作、译作与参照语料库文体计量语言参数及非语言参数,对《陕博日历》四个文本及对应译本的文体风格进行全面系统的解读,有助于探析《陕博日历》英译文本文体计量特征和分析非语言特征对译文文体风格的影响,并且能够进一步揭示《陕博日历》译本风格差异的成因。
-
-
王祎玮
-
-
摘要:
该文以全球顶级科研期刊《自然》及其平行文本《〈自然〉百年科学经典》制作而成的双语平行语料库为基础,从译文中的高频动词“产生”入手,对英汉词语的翻译策略进行初步考察。研究方法系机器辅助翻译、词频统计、句对检索等组合,旨在以词语表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色,总结翻译策略。
-
-
刘书睿;
陈晓斐
-
-
摘要:
以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库.采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对字幕进行数据分析,从类符/形符比、标准化类符/形符比、词频和主题词等方面阐释该电影的词汇特征,对该电影台词所运用的翻译策略进行归纳总结.
-
-
宋一然
-
-
摘要:
全面建设高校"课程思政"这一指导方针,对未来人才培养规格提出了更加全面的知识要求、素质要求和能力要求,同时也为审视大学英语课程的思政功能提供了重要依据.在信息化时代背景下,建设双语平行语料库,能够为大学英语思政教学提供丰富的语料和便捷的平台,转变其教学形态,促使大学英语课程与思政理论形成协同效应,实现"立德树人"的育人目标.本文探讨了如何以构建和运用双语平行语料库为抓手,用课程思政来推动大学英语教学改革的新途径.
-
-
林琳;
张心宇;
许可;
曹舒婷
-
-
摘要:
翻译能力的培养贯穿商务英语专业学生整个本科学习阶段.作为一种实用技能,翻译能力的培养应随着社会科技的进步和发展而进行多维度构建.将双语平行语料库应用于商务英语翻译课堂中,有助于提高学生的翻译能力和实践能力,提高商务英语翻译课堂教学效率和有效性.
-
-
-
-
李小龙
-
-
摘要:
《基于语料库对〈论语〉卫礼贤德译本的跨文化研究》于2020年由外语教学与研究出版社出版。此书以语言学、德国功能翻译理论和跨文化研究理论为基础,通过自建的《论语》汉德双语平行语料库,借助ParaConc软件对卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930)《论语》德译本进行系统的跨文化研究,探讨了卫礼贤的跨文化翻译方法及策略,分析了其在翻译过程中跨文化性对其译者身份的影响,重点研究其对“仁”“道”等华夏文化概念的处理。
-
-
-
肖海燕
- 《2011年北京服装学院学科专业建设年教研论文报告会》
| 2011年
-
摘要:
由于传统教学模式的影响、师资的相对缺乏和教材的专业化不足等方面的原因,我国的实用翻译教学离社会、行业的要求还有一定的差距.双语平行语料库因其语料的真实性、丰富性和即时性成为改善和提高我国的实用翻译教学的有效工具,有利于从词、句、篇等各层次切实提高学生的翻译技能,打造高水平、专业化的实用翻译人才.
-
-
柏晓静;
常宝宝;
詹卫东;
吴拥华
- 《2002年全国机器翻译研讨会》
| 2002年
-
摘要:
双语语料库在机器翻译研究中的作用已日趋明显,但作为一项重要的语言资源,双语平行语料库的系统性构建在中国国内尚未得到充分的关注.本文介绍一个大规模汉英双语平行语料库的构建工作,包括其总体规划、实施模型和流程细节.该工作的深入和展开将促进作为机器翻译基础资源的双语语料库建设,从而推动相关的理论研究和应用技术不断向前发展.
-
-
姜子进;
吐尔根·依布拉音
- 《第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但目前的双语平行语料库大多是篇章级的,句子级的平行语料库不仅数景有限,而且多集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。本文就研究怎样在网络环境下获取双语平行句对,创建句子级的双语平行语料库。我们先下载双语平行网页资源。然后找出能够提取出正文的网页,再根据html特征去除网页噪音,提取网页中的正文。最后进行句子切分,并根据基于句子长度、基于词汇、特征提取的方法进行双语平行句对的抽取,创建句子级的双语平行语料库。