原文
原文的相关文献在1952年到2022年内共计1681篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1636篇、会议论文2篇、专利文献43篇;相关期刊812种,包括商业研究、新东方英语(中英文版)、中国学校体育等;
相关会议2种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第三届海峡两岸图书资讯研讨会等;原文的相关文献由1453位作者贡献,包括许鼎新、唐静、孙瑞平等。
原文
-研究学者
- 许鼎新
- 唐静
- 孙瑞平
- 本刊编辑部
- 瑞林
- 何富臣
- 支玉恒
- 曹津源
- 李岩
- 胡沛泉
- 任玲
- 佚名
- 刘汝醴
- 吴肇贵
- 孔德
- 张兴合
- 曹旸
- 李明哲
- 李昭恂
- 李阳海
- 李雪松
- 杨国华
- 杨颖
- 牟世金
- 王乾任
- 王文元
- 王蓓
- 白平
- 章亚琼
- 胡仲宇
- 郝昌明
- 陈忠诚
- 高强
- 黄培清
- 丁兰
- 丁楠
- 丹头野老
- 亦无伤
- 仓挂重雄
- 何成奇
- 何自然
- 余闻
- 侯国金
- 凌子
- 凌文静
- 刘洪泉
- 刘石玉
- 卞芳
- 古今明
- 史铁强
-
-
王子今
-
-
摘要:
"译"是自上古时代以来就受到重视的文化事业."译人"承担着文化交流中介的重任.马建忠很早就在《拟设繙译书院议》中提出,翻译人才应"长于汉文","长于古文词".陈乐民著文《难哉译事》,指出如果"译者国学修养有所欠缺",将很可能影响译作的学术质量.他说,遇此情形,"当然最好还是查出原文来".我们以为"译"之不易,是长久的文化难题.社会期待的好的翻译家,尤应重视对中国古代文献的熟习.因为学术著作的读者,自有文化修养,正如严复《与梁任公论所译〈原富〉书》所说,"吾译正以待多读中国古书之人".以秦汉文献为讨论对象,可以看到外文论著有所引用,而汉译有未能令读者满意的不足.
-
-
李梅
-
-
摘要:
基于一项由职业译员参与的英/汉机器翻译(MT)译后编辑(PE)测试,本研究探讨原文对译员译后编辑时间和质量的影响.研究表明:原文对译员译后编辑时间影响较小.原文对译后编辑质量影响不显著,且机器翻译输出质量越高,原文对译后编辑影响越小.相比之下,语言方向比原文对译后编辑质量影响更大.其中,英汉译后编辑时原文影响较小.而汉英译后编辑时原文影响较大,甚至有负面影响.同时,由于机器翻译的高质量输出,译员译后编辑重点更聚焦优化语言表达而不是更正语法和拼写等操作.该研究对理解MTPE人机协作、认识原文与译后编辑关系 及提高译后编辑生产力有一定启示.
-
-
-
-
-
张石俊
-
-
摘要:
语言与文化密不可分,语言承载着文化内涵,文化依靠语言得以表现,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。汉语文化博大精深,英语文化也是历史悠久,因此在翻译过程中不可避免地会引发各种各样难以处理的语言文化问题。通过列举一些较为常见的或具有代表性的、包含文化信息的词汇和句子,提出一些实用的翻译方法,包括异化、归化、折中、音译、补译等方法,并从不同角度对这些译法加以比较和分析,旨在给译者在英汉互译的理论探索和实践中带来启发。
-
-
李昌龙
-
-
摘要:
党中央为何反复强调读原著、学原文、悟原理?这是我最近常思常想的问题。知识碎片化的时代,人们更习惯碎片化的理论知识。摘要、聚焦、导引、应知应会知识点,记住这些提炼后的重点似乎就可以了。一些年轻干部质疑,难道真有必要翻阅理论的故纸堆?应该说,这种思想恰恰是政治上不成熟的表现。那么,倡导学原文的意义究竟何在呢?
-
-
-
-
摘要:
为帮助广大党员干部更好学习党章党规,本期''听音频学党规''栏目继续刊发《中国共产党章程》全文配乐诵读音频和原文,方便大家听着音频、对照原文逐字逐句学,努力让理论学习变得更简单、更轻松,真正实现随时随地''听''党课.
-
-
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
-
-