原作品
原作品的相关文献在1950年到2020年内共计133篇,主要集中在法律、信息与知识传播、常用外国语
等领域,其中期刊论文133篇、专利文献2317篇;相关期刊102种,包括中国版权、科技与法律、人民司法等;
原作品的相关文献由118位作者贡献,包括兰洁、周碧云、曦石等。
原作品
-研究学者
- 兰洁
- 周碧云
- 曦石
- 梅慎实
- 欧阳君
- 丁磊
- 严正
- 于秉钧
- 付筱茵1
- 余畅池
- 俞晓霞
- 凌福珍
- 刘俊
- 刘国屏
- 刘平
- 刘旺婢
- 刘晓春
- 刘海英
- 刘象愚1
- 卢丙华
- 卢雨萱
- 吴晓华
- 周卫良
- 周志荣
- 周旋
- 周梅
- 周萍
- 姚艳
- 孙国瑞
- 孙秀英
- 岳平
- 幼儿园音乐教学的研究课题组
- 张国洪
- 张巨霖
- 彭妙娟
- 徐晓颖
- 徐立明
- 文泽
- 易明
- 朱天骐
- 李云
- 李佳蔚
- 李凤玲
- 李培美
- 李宝华
- 李杨
- 李燕华
- 李立娟
- 李苏
- 杜娟
-
-
舒晓庆
-
-
摘要:
作为现代法治的一项基本原则,法不溯及既往被明确规定在我国《中华人民共和国立法法》中.不过,基于我国实施著作权法律制度的需要,《中华人民共和国著作权法》应对其施行前的创作行为发生效力,但其效力不应及于施行前的演绎行为.即创作完成于该法施行前的演绎作品,不应因未经许可,而被认定为非法演绎作品.原作品著作权人控制演绎作品著作权的行使,是基于演绎者的演绎行为,即前者所享有的权利是后者行为的后果.而该类演绎行为发生在新法施行前,改变新法施行前发生的演绎行为的法律后果,构成不正当溯及既往.因此,该类演绎作品的著作权人可以在不侵犯原作者著作人身权的前提下,继续使用其作品,但应将获取的经济利益,按照适当比例分配给原作品著作权人.
-
-
林子
-
-
摘要:
同人作品著作权的保护问题在我国的著作权法视野下仍然模糊,导致部分同人作品的合法权益得不到应有的保护.原著作权人和同人作者之间的利益诉讼时有发生,而学术界对此又争论不休,莫衷一是.这既影响了同人作品的传播和再创作,又影响了原著作权人的利益.对此,建议立法层面明确同人作品的法律概念,规范同人作品的创作,建立知识共享许可协议和"同人标志",试行著作权集体管理;并可借鉴国外成熟并适合我国国情的处理办法.
-
-
-
刘象愚1
-
-
摘要:
2019年,上海译文出版社除将推出刘象愚先生翻译的《尤利西斯》外,还将推出刘象愚先生超过20万字的翻译札记《的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧,全面讨论像《尤利西斯》这样“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译。本文为该翻译札记的序言和后记,刘先生主要讨论了他对翻译的认识和对原作品的理解。
-
-
胡婧
-
-
摘要:
"百花齐放,百家争鸣".同人作品,一朵刚刚绽放的"花",其带来的法律问题近年来已成为知识产权法学界的焦点.非演绎性同人作品产生于信息网络中,对原作品具有一定依赖性的同时又绽放出新的"花朵",因此,尽管非演绎性同人作品与原作品可能会产生知识产权的"对碰",但是基于其本身积极意义与公共利益的需求,对于此类同人作品不应持完全的否定态度,而是应在明确其法律属性及规范合法性要件的同时寻求非演绎性同人作品与原作品的双赢.
-
-
王靖维1;
付筱茵1
-
-
摘要:
自2014年,IP电影逐步在中国电影市场中占据显著地位,依靠被改编原作品本身拥有的高关注度,再加上流量“小鲜肉”的粉丝效应,这种生产模式掀起了国产IP电影的热潮,成为了电影市场一种流行的风向标。随着IP电影的发展逐渐走向常态化,它给市场带来的新变化同其固化的开发模式和商业利益至上等缺点同步显现。
-
-
田君露
-
-
摘要:
《战狼2》以接近50亿票房登顶中国电影票房最高纪录,但在公映之前就因涉嫌侵权陷入法律纠纷。6月,《战狼1》投资方之一,武汉传奇人影视公司将吴京的北京登峰国际文化公司告至北京海淀法院,称其未经授权擅自改编制作《战狼2》,侵犯了其对"战狼"所享有的著作权及知名商品名称权,要求赔偿1000万元,且停止《战狼2》的放映。
-
-
-
卢雨萱
-
-
摘要:
美国《情感论》的作者诺尔曼·丹森说:"一个真正意义上的人,必须是有情感的人。"未来的一代不仅需要具备良好的智力、熟练的技能,更需要具有健全的人格。幼儿期是人格形成的关键期,而拥有良好的情感正是儿童健全人格的重要体现。文学是审美的,作者往往带着真挚的情感通过作品再现生活,
-
-
杜娟;
李杨
-
-
摘要:
互文性与翻译活动有着密切的联系:一方面,文本之间的互文性为译者寻找相关的参考资料提供了一定的指导,有利于翻译活动的顺利实施;另一方面,互文性的存在也对译者的翻译提出了更高的要求,给翻译活动带来了诸多的障碍。尤其是对于英汉之间的翻译而言,无论是文本内部的互文性,还是文本之间的互文性,都对文学作品的翻译产生了重要的影响。本文将从重要影响、突出表现以及翻译策略三方面来研究英汉互文性与文学作品翻译相关的内容。