华裔美国文学
华裔美国文学的相关文献在1996年到2022年内共计193篇,主要集中在世界文学、中国文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文192篇、会议论文1篇、专利文献2110篇;相关期刊133种,包括暨南学报(哲学社会科学版)、外国语文(四川外语学院学报)、湖北工程学院学报等;
相关会议1种,包括上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛等;华裔美国文学的相关文献由160位作者贡献,包括蒲若茜、范茗、侯金萍等。
华裔美国文学
-研究学者
- 蒲若茜
- 范茗
- 侯金萍
- 吴俊
- 周文革
- 文晶
- 刘伟
- 张龙华
- 杨琦
- 章燕
- 纪莹
- 罗虹
- 倪大昕
- 关晶
- 刘丽娜
- 刘筠
- 寇才军
- 富苏苏
- 张敏
- 张艳
- 张雅伦
- 徐荣嵘
- 李亚民
- 杨婧
- 杨春
- 杨柳
- 沈思
- 洪敏
- 王利民
- 王心洁
- 王晓静
- 王晨曦
- 王烈霞
- 王蕾
- 肖智立
- 薛玉凤
- 赵文书
- 陈国新
- 陈燕琼
- 陈露
- 韦朝晖
- 马宏
- 龚莉
- 万涛
- 侯杰
- 兰秀娟
- 刘松
- 刘桂茹
- 刘胥
- 刘芹利
-
-
曾紫琪
-
-
摘要:
身份问题对在各种文化环境下立足的美籍华人来说是不得不面对的一个问题,而身份缺失情况更是较多地出现在华裔女性中。本文立足于后殖民女性主义理论,研究了《骨》中第三代华裔女性的身份缺失与身份构建问题,探究华裔女性在双重压迫下建构的杂糅式身份认同,能够帮助华裔女性发声,提高国人文化自信,帮助人们跳出“非此即彼”的思维定势,对当今女性和处于中西思想冲击下的青年有启示作用。
-
-
黄莹璐
-
-
摘要:
在华裔美国文学作品中,文化意象是不可或缺的一部分,在汉译时应时刻关注。该文以《喜福会》3个译本中的部分文化意象翻译为语料,探究概念隐喻视角下的文化意象的映射关系,提出相应的翻译策略。该研究将有助于探索其他更多文化意象的汉译,进一步丰富华裔美国文学的翻译研究。
-
-
许双如
-
-
摘要:
亚/华裔美国文学批评范式存在重视文学外部而忽视文学本体研究,侧重社会和文化批评而缺少文学审美和形式分析的倾向。批评范式的单一化和集中化不仅不利于亚/华裔美国文学研究的发展,而且无法充分体现亚/华裔美国文学作为文学的价值。华裔美国文学作为少数族裔文学,有其历史和文化上的特殊性,同时也具有一切文学共有的普遍性,即文学审美特性。将文学符号学的方法运用于华裔美国文学批评,可以从形式入手,追寻文本符号的表意过程,深入文本符号背后的社会、文化、族裔政治等问题,从而消解华裔美国文学形式与内容、文学性与文化性之间的二元对立,实现文学审美和文化批评之间的有效互融。
-
-
李大鹏;
王军
-
-
摘要:
作为美国少数族裔的一个重要组成部分,美国华裔的文学创作成功跨越了两个世纪,并在20世纪90年代达到顶峰.21世纪以来,华裔文学创作数量和质量再创新高,呈现出百花齐放的繁荣景象.通过对比分析伍绮诗(Celeste Ng)作品《无声告白》(Everything I Never Told You)中詹姆斯·李与20世纪华裔文学作品中的经典男性形象,能够对华裔文学男性形象的变化得到新的阐释.
-
-
徐荣嵘
-
-
摘要:
短篇小说集《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers)是华裔美国文学中具有代表性的作品.文章以其中第九篇《爱在集市》(Love in the Marketplace)的汉译为例,从理论分析和案例说明两个方面,深入探讨阐释学理论对于译者主体性的影响和译者主体性在翻译活动中的发挥.文章旨在利用阐释学理论,为翻译研究提供更加新颖的视角.同时,文章对拓展阐释学理论在实际翻译中的应用具有积极意义,并为华裔美国文学作品的汉译提供了参考.
-
-
徐荣嵘
-
-
摘要:
华裔美国文学因其独特的文化创作背景,成为美国文学的重要组成部分.如何促进华裔美国文学真实全面地为中国读者所了解,译者起着不可或缺的作用.短篇小说集《千年敬祈》是华裔美国文学中具有代表性的作品.文章结合阐释学翻译观所描述的四步翻译过程,即信任、侵入、吸收、补偿,对小说集第九篇《爱在集市》的汉译进行研究,通过理论分析和案例说明探讨在翻译过程中译者主体性的体现,旨在拓展阐释学理论在实际翻译中的应用,为翻译研究提供更为新颖的视角,并为华裔美国文学汉译提供参考价值.
-
-
贺银花
-
-
摘要:
“暴力”与“沉默”的二元对立与权力关系、话语体系、意识形态密不可分。华裔美国文学作品中主人公在历史和文化语境中遭遇行为上的暴力和语言上的霸权,致使他们长期处于“不让说”“不能说”和“就不说”的三种沉默状态。“不让说”和“不能说”体现了华裔族群在压制性权力关系网中受压制和接受压制的他者沉默;“就不说”则将沉默与权力联系起来,赋予了沉默以反抗的言说意义。对语言暴力与沉默言说进行分析,旨在建构一个将自我置身于包括历史、政治、经济、文化、生态等宏大关系网络中的多重性身份认同。
-
-
张平凡
-
-
摘要:
自1997年华裔美国作家张纯如出版了震惊世界的论著《南京大屠杀—被遗忘的二战浩劫》,近二十年涌现出了以南京大屠杀为题材的多本优秀华裔美国文学作品,体裁覆盖小说、诗歌、戏剧和漫画等,逐步推动南京大屠杀作为全人类记忆文化遗产的研究.以往与南京大屠杀相关的学术研究侧重点大都放在历史史料与政治纷争方面,忽略了文学领域内势头强劲的跨太平洋的大屠杀记忆政治.通过探讨两部影响广泛的华美文学作品——哈金2011年的英文小说《南京安魂曲》和林永得2013年的英文诗歌选集《南京大屠杀诗抄》,来印证大屠杀的创伤记忆正在打破民族国家的壁垒,传播至家国之外的华人群体,并在其寻求身份认同的过程中打下烙印,旨在揭示南京大屠杀在21世纪全球化情境下的记忆危机和文化内涵.
-
-
-
-
康媛媛
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
美国华裔女作家谭恩美的第四部长篇小说《接骨师之女》,以中美两种文化为背景,围绕着华裔移民家庭中中国母亲与在美国成长起来的女儿之间的矛盾纠葛和文化冲突展开.张坤的译本较之于原著,在语言风格、内容等方面发生了显著变化.这既与原著内容和译者的翻译策略有关,也与中美不同的都市文化和价值观密不可分.《接骨师之女》的张译本为译者如何恰当结合本民族的文化传统,从而使译文和原著在审美上相映成趣,在文化上相得益彰,更好地与译入语国家的文化相融合,使其更加符合中国读者的思维方式和文化审美,提供了诸多启示和借鉴.