动态顺应
动态顺应的相关文献在1996年到2022年内共计140篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文140篇、专利文献115792篇;相关期刊111种,包括华章、长春师范学院学报(人文社会科学版)、太原师范学院学报(社会科学版)等;
动态顺应的相关文献由151位作者贡献,包括吴雪峰、姜勇、康妍妍等。
动态顺应—发文量
专利文献>
论文:115792篇
占比:99.88%
总计:115932篇
动态顺应
-研究学者
- 吴雪峰
- 姜勇
- 康妍妍
- 张婉婉
- 伍永花
- 刘金萍
- 吕自先
- 夏玉琼
- 庞一佳
- 张坤
- 张律
- 张智雄
- 徐斌
- 李朝
- 杨春霞
- 段赛男
- 牛艳
- 王璐
- 胡维君
- 谭昭阳
- 贾立平
- 赵娟
- 陈行舟
- 陈铮
- 鲁军虎
- 黄玉霞
- 龚萍
- 乔颖
- 任文利
- 任雅婕
- 何晓宇
- 侯杰
- 刘丹1
- 刘小凤
- 刘小英
- 刘幼玲
- 刘洪武
- 刘英蘋
- 刘金凤
- 卢芳
- 卫春艳
- 吴丹
- 吴新红
- 吴晶晶
- 吴瑞琴
- 吴长存
- 周乐伟
- 周琼
- 周蕾
- 唐昉
-
-
刘小英
-
-
摘要:
文章基于语用顺应论视角,研究客家土楼旅游宣传手册英译策略的选择,指出客家旅游宣传手册翻译是一个动态选择和顺应的过程。译者要在保留客家传统内涵的基础上,从语言结构和文化语境这两个角度对源语和译文作出动态顺应,使客家文化在国际上得到更多更深刻的理解,促进土楼旅游业的发展。研究拓展了语用顺应论在旅游宣传材料中的应用领域,对土楼旅游景点和客家文化的宣传有一定的参考意义。
-
-
李长红
-
-
摘要:
酒类广告常运用话语策略构建不同的语用身份以进入更大的市场。文章基于酒类广告视频,揭示中国酒类广告语用身份的动态选择与建构及其动态顺应性。研究发现,酒类广告运用文本特征和韵律特征构建了四个语用身份:一种以营销为目的的显性身份,三种隐含身份,包括朋友、专家和顾问,是潜在目标消费者。文章基于语用身份及语言顺应论的相关理论,通过自建酒类广告语料库,探索此类广告语篇中的动态语用身份并分析动态顺应话语接收者的心理世界、社交世界和物理世界的方式。
-
-
谭昭阳
-
-
摘要:
美国动画喜剧电影《卑鄙的我1》自2010年在中国上映以来好评如潮,颇受观众喜爱,该文从维索尔伦的动态顺应角度出发,对该片英文原声版字幕翻译中的结构客体和语境关系两个方面的动态顺应进行分析,发现该译本将顺应理论贯穿整个翻译过程始终,对我国影视作品字幕翻译具有极大参考价值.
-
-
刘小凤
-
-
摘要:
顺应理论认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,根据不同的说话对象和环境选择具有顺应特点的语言。文学翻译需要根据不同语境、语言结构客体而变化,考虑交际者意识程度、采用相应翻译策略,准确传达意义同时保持文学审美特性,实现原文的交际目的并顺应译文的社交世界。本文从顺应论视角对林语堂《大明湖说书》的节选译本进行分析,探讨顺应论对文学翻译的指导意义。
-
-
谭昭阳
-
-
摘要:
美国动画喜剧电影《卑鄙的我1》自2010年在中国上映以来好评如潮,颇受观众喜爱,该文从维索尔伦的动态顺应角度出发,对该片英文原声版字幕翻译中的结构客体和语境关系两个方面的动态顺应进行分析,发现该译本将顺应理论贯穿整个翻译过程始终,对我国影视作品字幕翻译具有极大参考价值。
-
-
黄海明
-
-
摘要:
本文从顺应理论视角探讨了红色旅游资料的汉英翻译问题,认为译者在红色旅游资料汉英翻译中必须准确、充分理解原文,在此基础之上对涉及的语境关系、语言结构、顺应动态性与顺应过程进行动态顺应,由此决定对原文内容进行取舍并确定翻译策略,从而产生高质量的译文.
-
-
-
-
王璐;
徐斌
-
-
摘要:
文章立足动态顺应的角度,对夫子庙景区语言景观的翻译进行了研究。语言景观具有信息功能和象征功能,信息功能又具有交际功能和知识功能,不同的功能顺应不同的翻译策略。信息功能中的交际功能顺应归化翻译,知识功能顺应异化翻译。信息功能中的人名地名翻译遵从名从主人的原则,顺应异化音译,且尽量使用标准汉音,而且要避免过度音译。象征功能顺应归化翻译。正确的语言景观翻译有助于构建和谐多语环境,树立国际化形象,服务于"中国文化走出去"的国家战略。
-
-
王璐;
徐斌
-
-
摘要:
文章立足动态顺应的角度,对夫子庙景区语言景观的翻译进行了研究.语言景观具有信息功能和象征功能,信息功能又具有交际功能和知识功能,不同的功能顺应不同的翻译策略.信息功能中的交际功能顺应归化翻译,知识功能顺应异化翻译.信息功能中的人名地名翻译遵从名从主人的原则,顺应异化音译,且尽量使用标准汉音,而且要避免过度音译.象征功能顺应归化翻译.正确的语言景观翻译有助于构建和谐多语环境,树立国际化形象,服务于"中国文化走出去"的国家战略.