功能文体学
功能文体学的相关文献在1981年到2022年内共计189篇,主要集中在常用外国语、语言学、世界文学
等领域,其中期刊论文189篇、专利文献1040976篇;相关期刊145种,包括青春岁月、中国海洋大学学报(社会科学版)、淮海工学院学报(社会科学版)等;
功能文体学的相关文献由191位作者贡献,包括陈晶辉、李子春、刘世生等。
功能文体学—发文量
专利文献>
论文:1040976篇
占比:99.98%
总计:1041165篇
功能文体学
-研究学者
- 陈晶辉
- 李子春
- 刘世生
- 卢冰
- 张德禄
- 管淑红
- 陈建生
- 傅慧丽
- 刘莉琼
- 卜佑娟
- 孟广福
- 安尚勇
- 张新木
- 徐悦虹
- 方正
- 曾芳萍
- 李爽翀
- 李锁清
- 杜鹃
- 杨佳
- 杨剑
- 杨扬
- 杨洁
- 王璐
- 邬华
- 邵宏
- 阎浩然
- 颜晓丹
- 高一云
- 高江辉
- 黄路
- 丁紫赟
- 万雪梅
- 于洋欢
- 于爱莲
- 任晓霏
- 伍青珠
- 何宁
- 何静秋
- 余晓强
- 关博
- 刘世铸
- 刘丽祥
- 刘娟
- 刘扬
- 刘涓
- 刘淑娟
- 刘秀丽
- 刘缘媛
- 刘英
-
-
石惠方
-
-
摘要:
文章以新人教版高中英语必修第一册中的记叙文片段为赏析范例,基于功能文体学相关理论,从音韵、词汇、句子与段落、修辞手法四个方面探讨英语记叙文语言在不同主题语境下的特点以及所产生的文体效应,以期加深学生对主题的理解,提高学生的英语学科核心素养。
-
-
翟慧敏
-
-
摘要:
功能文体学是现代文体学的一个成熟分支,已经历近半个世纪的研究.尽管国内外有大量相关研究,但存在局限性,需要进一步改善.本文在介绍该学派基本理论基础上,回顾了其理论研究和实践研究的发展,以展望其前景.在概念的澄清和解释方面,现有研究主要基于韩礼德的经典理论,而忽略了哈桑提出的概念框架;在应用方面,不仅功能语言学扩展理论开始应用于文体分析,而且功能文体学也与其它文体学理论相结合应用.最后,基于综述,本文认为功能文体学有望在新世纪得到更好的发展.
-
-
阎浩然
-
-
摘要:
从功能文体学视角出发,对语法隐喻在《理智与情感》三个译本中的重构现象进行较为系统的研究.对各类语法隐喻在文学作品中的文体意义进行讨论,并分析各译本中语法隐喻的转换特点.通过建立较为完整的语料库,在数据统计的基础上,对比分析三个译本在翻译语法隐喻时所采取的不同策略,试图揭示语法隐喻在文学作品中的分布特征,以及译者翻译过程中所采取的倾向性策略,以期对未来的跨学科翻译研究有所启示.
-
-
阎浩然
-
-
摘要:
从功能文体学视角出发,对语法隐喻在《理智与情感》三个译本中的重构现象进行较为系统的研究。对各类语法隐喻在文学作品中的文体意义进行讨论,并分析各译本中语法隐喻的转换特点。通过建立较为完整的语料库,在数据统计的基础上,对比分析三个译本在翻译语法隐喻时所采取的不同策略,试图揭示语法隐喻在文学作品中的分布特征,以及译者翻译过程中所采取的倾向性策略,以期对未来的跨学科翻译研究有所启示。
-
-
张小芳
-
-
摘要:
电影同时融合了语言、图像和声音等多模态语篇,让三者相互协调、相互映衬,从而表达丰富生动的意义,其背后包含了深刻的语言学逻辑.基于多模态功能文体学理论,从语言、图像和声音三大符号系统的关系入手,分析美国好莱坞著名灾难片《泰坦尼克号》中两个代表性片段,发现语境的一致性、意义的互补性和模态的独立性三个维度,互相配合,相互补充,充分揭示了作品的深刻主题.《泰坦尼克号》的成功,为国产影片的制作提供了三方面借鉴:一是要彰显不同符号系统的模态独立性,凸显语言、图像和声音的各自表意的特色;二要处理好不同符号系统的协调配合;三是要强化一种模态主导其他模态辅助的模式,让不同符号具有意义互补性,构建符号间强关联关系.
-
-
蓝洁
-
-
摘要:
借助ELAN软件对动态视频语篇即一则电影预告片进行分层、标注和数据分析,发现在动态电影预告片多模态话语中,主人公的语言模态为主模态,始终处于前景化地位,同时还需要发挥其他模态的互补或强化的作用,模态协同的分析便是多模态功能文体学分析的核心部分.
-
-
游智才
-
-
摘要:
随着"一带一路"等国家性的开放政策的稳步推进,中国政治语篇的翻译在对外宣传工作中的影响力也愈加凸显出来,对外宣传工作其中的中国政治语篇的翻译工作需要敏锐的政治敏感度和精确度,虽然该领域的翻译工作一直由相关部门负责,但是政治语篇的翻译以及其理论研究相较于其他类别的翻如文学翻译等稍有滞后.同时,对其翻译的研究大多都集中在翻译策略,翻译标准,翻译技巧等方面,将理论与文本结合相讨论的研究较少.将具体理论和翻译实践工作相结合讨论分析有助于扩大政治语篇翻译的研究视野,也能够丰富政治语篇翻译领域的研究素材.功能文体学从20世纪引入中国以来有了长足的发展,成为系统功能语言学对多种语类文本解释力的体现,该理论也应适用于政治语篇地分析研究.该文以《十九大报告》的英译本为例,以功能文体学中的文化语境角度,对《十九大报告》英译文和原文对比分析,揭示在基调、语场、语式的变化及翻译策略选择的合理性及其所遵循的翻译原则.
-
-
张丽敏
-
-
摘要:
散文译本的优劣在一定程度上取决于译文能否再现原散文文本独特的文体风格.在功能文体学理论的关照下,文章以英国作家普里斯特莱的散文《初雪》为例,对比原文及其译文的风格标记,并利用语料库工具分析原文本和译本的差异,旨在为散文风格翻译提供新的视角.
-
-