傅兰雅
傅兰雅的相关文献在1981年到2022年内共计142篇,主要集中在信息与知识传播、中国文学、语言学
等领域,其中期刊论文141篇、会议论文1篇、专利文献6066篇;相关期刊106种,包括福建论坛(社科教育版)、兰台世界、浙江树人大学学报等;
相关会议1种,包括2008年中国近代建筑史国际研讨会等;傅兰雅的相关文献由135位作者贡献,包括张美平、文月娥、王红霞等。
傅兰雅
-研究学者
- 张美平
- 文月娥
- 王红霞
- 姚达兑
- 尹东梅
- 文月娥12
- 邹振环
- 吴又进
- 夏晶
- 孙邦华
- 张龙平
- 徐振亚
- 李奭学
- 杨根
- 柯资能
- 熊宗武
- 王明芬
- 王治浩
- 聂馥玲
- 许军
- 黄麟凯
- 黎难秋
- ZHANG Meiping
- 丁伟
- 伊纪昌
- 伍青
- 余望
- 余设华
- 傅祚华
- 傅良瑜
- 傅荣贤
- 傅荣贤1
- 凌会侠
- 刘先刚
- 刘志学
- 刘振兴
- 刘树勇
- 刘汝举
- 刘美珍
- 刘群
- 刘雪芹
- 吕建昌
- 吴凤鸣
- 吴孟雪
- 吴小鸥
- 周向华
- 夏晶1
- 孙凌钰
- 季鸿崑
- 宫宏宇
-
-
段怀清
-
-
摘要:
王韬不仅是19世纪西方汉学肇兴与发展的重要参与者和共同建构者,也是此间西方汉学的一位重要评论者。王韬从中国本土文士/学者以及西方汉学参与建构者的双重立场,对西方汉学所作的观察评论,既有对个别汉学家个案式的观察评论,也有对西方汉学整体式的描述概括。而这在当时西方汉学界之外的中国知识分子当中,无疑是极为罕见的。而且,上述观察评论也是建立在比较明晰的“西方汉学”这一自觉意识和认知基础之上的。这一点,在王韬的时代不仅是独特的,也是超前的。
-
-
李奭学
-
-
摘要:
汉语基督宗教小说的翻译或创作首见于晚明,但大盛于有清一代。其时法国天主教士开始用汉语撰作小说,第一篇题为《梦美土记》,受西塞罗的《西比欧之梦》影响甚巨。不多久,来华的基督教宣教士马礼逊和米怜也开始撰写小说。米怜的《长远两友相论》实为一叙事化的教义问答,但以小说的身分流传甚久,截至民国初年都还在印行之中。马礼逊和米怜各自戮力创作,目的在拯救个人的灵魂,以期使他们免于世俗的诱惑。时序进入清末,基督教小说家日渐增多。不论洋人或华人,这些小说家多以生动的文笔进行创作或翻译,目的在解中国人于倒悬,藉以拯救这个国家的国魂,最佳的例子是应傅兰雅所举办的“时新小说”的征文而撰的小说。傅氏本人不事创作,但应征而来的超过150篇的汉语小说,篇篇莫不以兴国救亡为己任,所拟解救者也已不止于个人,同時扩展至家国。灵魂的拯救,此刻已转为国魂的救赎。
-
-
王晓林
-
-
摘要:
英国传教士傅兰雅来华后致力于译介西书、传播西学,并对中国当时的教育状况加以观察和尝试改革。从傅兰雅的视角可以了解到外国传教士对中国教育的看法、对中国文人的评价、对中国文化和中国教育转型以及对中国现代化历程的思考与努力。上海格致书院的创办,是傅兰雅对中国教育进行深入观察和深刻研究之后所实施的教育尝试,这与他要引进的西式教育共同成为中国新文化改革与教育转型的一个缩影。傅兰雅为中国教育转型做出了巨大贡献,促进了中国教育的改革和进步,影响直至今日,不容忽视。
-
-
李奭学
-
-
摘要:
汉语基督宗教小说的翻译或创作首见于晚明,但大盛于有清一代.其时法国天主教士开始用汉语撰作小说,第一篇题为《梦美土记》,受西塞罗的《西比欧之梦》影响甚巨.不多久,来华的基督教宣教士马礼逊和米怜也开始撰写小说.米怜的《长远两友相论》实为一叙事化的教义问答,但以小说的身分流传甚久,截至民国初年都还在印行之中.马礼逊和米怜各自戮力创作,目的在拯救个人的灵魂,以期使他们免于世俗的诱惑.时序进入清末,基督教小说家日渐增多.不论洋人或华人,这些小说家多以生动的文笔进行创作或翻译,目的在解中国人于倒悬,藉以拯救这个国家的国魂,最佳的例子是应傅兰雅所举办的"时新小说"的征文而撰的小说.傅氏本人不事创作,但应征而来的超过150篇的汉语小说,篇篇莫不以兴国救亡为己任,所拟解救者也已不止于个人,同时扩展至家国.灵魂的拯救,此刻已转为国魂的救赎.
-
-
-
熊宗武
-
-
摘要:
上海格致书院是近代中国创立的一个讲求格致之学的新型书院,它最早对矿业教育大力倡导并始终格外重视.格致书院旨在培养有职业技能的人才,将矿业教育视为专业教育,强调理论知识与实际的结合,并实行职业资格证书制度,体现出职业教育的特征.格致书院将西方职业教育理念较早介绍到中国,为中国近代职业教育的诞生铺平了道路.
-
-
张美平
-
-
摘要:
江南制造局翻译馆是晚清最大的译书重镇之一.英国传教士傅兰雅和徐寿等中国科学才俊合作,以翻译馆为平台,以"西译中述"为译介模式,翻译了140余部涵盖自然科学、应用科学和人文社科领域的西学书籍,为中国早期现代化提供了重要的知识和思想资源.这种方法尽管有缺陷,但能够实现知识共享、优势互补,从而最大限度地保证译书质量,是19世纪末严复启动独立翻译西书之前最切实可行的方法.这种利用在各自领域独当一面的语言专家和技术精英合作翻译的做法,即便在今天也有借鉴价值.
-
-
-
-
-
- 《2008年中国近代建筑史国际研讨会》
| 2008年
-
摘要:
本文通过介绍和回溯晚清时期现存最早的关于"居宅"与"卫生"关系的文献《居宅卫生论》,从宏观的中西跨文化交流/翻译史的角度,讨论近代时期现代建筑话语中与"卫生"相关的话语现象和话语史,并以此为案例提出对中国建筑的现代性问题的重新思考.