侗语
侗语的相关文献在1982年到2022年内共计132篇,主要集中在中国少数民族语言、民族学、中国政治
等领域,其中期刊论文130篇、会议论文2篇、专利文献1491篇;相关期刊68种,包括贵州民族研究、广西民族研究、中南民族大学学报(人文社会科学版)等;
相关会议2种,包括贵州省第二届硕博论坛、第三届中国原生态民族文化高峰论坛等;侗语的相关文献由111位作者贡献,包括石林、彭婧、杨通银等。
侗语
-研究学者
- 石林
- 彭婧
- 杨通银
- 谭厚锋
- 田铁
- 龙景科
- 杨进铨
- 毕谦琦
- 石修堂
- 肖亚丽
- 龙润田
- 龙耀宏
- 吴干
- 唐鲜艺
- 姚小云
- 彭吉军
- 彭巧燕
- 李锦芳
- 杨权
- 王俊
- 王贵生
- 秦秀强
- 粟周榕
- 苏甲宗
- 范俊军
- 黄勇
- 黄才贵
- 丁丕业
- 严学宭
- 付大林
- 伍国桃
- 侯志敏(指导)
- 傅安辉
- 关玲
- 刘宗艳
- 刘晓洪
- 刘芳
- 刘苏敏
- 史梦薇
- 吴万奎
- 吴亚洲
- 吴亚洲1
- 吴培安
- 吴定国
- 吴文志
- 吴永清
- 吴永谊
- 吴雨儿
- 姚吉宏
- 姚茂椿
-
-
洪艳;
李丽生
-
-
摘要:
在乡村振兴背景下,民族地区的语言文化振兴与传承不可或缺。文章以湖南省通道县侗族初中生为对象,采用侗语词汇测试、调查问卷与半结构式访谈相结合的方法,考察了侗族青少年学生母语词汇磨蚀的状况。研究发现,侗族初中生在三个不同年级段的母语词汇磨蚀程度差异显著:初一学生侗语词汇磨蚀程度最低,初三学生词汇磨蚀最严重。影响侗语词汇磨蚀的主要因素是侗语的接触量、受蚀时间和对侗语的语言态度。研究结果对少数民族语言母语磨蚀研究模式的创建,为乡村民族语言文化振兴与传承提供参考。
-
-
-
-
-
-
吴雨儿;
侯志敏(指导)
-
-
摘要:
我是我们学校侗族大歌合唱团中音部的成员。我喜欢唱歌,喜欢用侗语唱歌。唱侗族大歌的时候,听着侗语唱出的歌声,我觉得这种古老的语言优美极了。村里的永定桥我的家在湖南省通道侗族自治县坪坦乡岭南村。像其他侗族村寨一样,我们村也有风雨桥,它叫永定桥。这是一座老桥,有一些年岁了,但依然结实耐用,能遮风挡雨。大人们说,以前的工匠修建风雨桥,不用图纸,大家分工合作,绝不会出错。真厉害!
-
-
龙润田
-
-
摘要:
侗语各方言土语声调数目并不一致.从历时上看,差异的产生是各方言土语声调发展演变的条件不同造成的.侗语南部方言第二土语仅有10个声调,声调数量明显少于其他土语.造成该方言土语声调发展演变差异的根本原因是Ⅲ和Ⅳ类声母并未对单数调造成影响形成调型区别,未分化出送气调.侗语南部方言送气分调的必要条件是送气辅音气化对元音和声调造成影响;充分条件是这种影响改变音高,使送气调和原调产生较大听感差异,从而区分为两个声调.
-
-
毕谦琦
-
-
摘要:
侗语精知庄章组中古层汉借词的读音较为特殊:精组为s,知庄章组合并,读为口.这与侗语自身音系有关,也与借源汉语有关.另外,个别侗语方言还有精知庄章组塞化现象和精组弱化为h的现象.
-
-
-
-
姚小云
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
目前,越来越多的贵州学者研究侗族语言与英语之间的异同,如词汇、语音等方面,并取得了一定的成果.基于前人的研究,本文主要对英语、侗语简单句的句型结构进行对比分析,总结英语、侗语两者句子结构的异同.本文探讨了侗语、英语这两种语言在简单句句型结构上的异同。通过对比分析,具体结论如下:关于句子成分的选词,侗语句比英语句复杂得多(宾语补足语除外);在含有“主语+谓语”的结构中,侗语和英语的谓语均可由动词来充当。英语句中的谓语动词有及物动词和不及物动词之分,而目前侗语句中的谓语没有这样的分类;英语简单句中包含“主语十系动词+表语”结构,而侗语中目前没有系动词这一词类,也就没有该结构;在双宾语结构中,侗语句和英语句的间接宾语均置于直接宾语前。必要时可互换两个宾语的位置以产生不同的效果;在含宾语补足语的结构中,侗语和英语的宾语补足语有相同的选词,但英语中的方位词和动词不定式也可以充当宾语补足语。为了达到强调的效果,人们通常把侗语中的宾语补足语移至宾语前;在表达同一语义时,两种语言在表达结构上并不总是对等的;侗语简单句中存在另外两种特殊句型,即无主句结构与宾语置于主语前的结构。总之,侗语文字形式的发展史较短,与侗语相关的研究较少,可参考材料缺乏。在这样的背景下,笔者仅从简单句的句型结构出发,对两者的异同进行了一个较为简单的介绍。
-
-
刘芳
- 《第三届中国原生态民族文化高峰论坛》
| 2012年
-
摘要:
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译.汉译的语序通常采用汉语的语序,古老的汉译地名往往采用侗语的语序.新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名。