作品翻译
作品翻译的相关文献在2003年到2022年内共计73篇,主要集中在常用外国语、中国文学、文学理论
等领域,其中期刊论文73篇、专利文献9521篇;相关期刊60种,包括中国青年、青年时代、东西南北·教育等;
作品翻译的相关文献由71位作者贡献,包括贺丹、任为、吴影等。
作品翻译
-研究学者
- 贺丹
- 任为
- 吴影
- 吴烨
- Ц·巴图土拉格
- 丁旭辉
- 于晓威
- 任晓霏
- 余华
- 冬惊1
- 刘君莉
- 刘阳
- 向莎莉
- 吴海云
- 呼亚玲
- 哈斯巴特尔(译)
- 夏弦
- 姚君伟
- 姚晶静
- 孙思晗
- 张春艳
- 张晓晨
- 张继文
- 戴文静
- 朱建丽
- 李光
- 李后笑
- 李拉利
- 李晓娟
- 李神喵
- 李芳
- 杨一铎
- 杨伟莉
- 杨庆华
- 段慧敏
- 段美婷
- 汪钰
- 涂启智
- 王家平
- 王志雄
- 田文文
- 田甜
- 禹秀玲
- 罗妍
- 耶梦加得
- 肖福兰
- 胡二娟
- 胡雅玲
- 艾鑫
- 苏小和
-
-
夏弦;
胡雅玲
-
-
摘要:
新形势下,作为一种语言艺术,文学作品中使用了大量的修辞方式,不仅增强了文学作品的表达效果,与此同时,也在很大的程度上提升了美感的作用与价值。在进行英美文学作品翻译的时候,不仅需要关注修辞方式,还需要结合英汉语言文化差异,建立合理的解读措施。不同国家的历史发展与文化背景都各不相同,只有真实地了解英美文学作品,才可以直观地表达其中的内涵,认识语言差异,找到中西文化之间存在的壁垒,找到两者之间的共性。
-
-
邓朝路
-
-
摘要:
鲁迅作品翻译对外传播最早可追溯到1956年,而后关于鲁迅作品翻译的研究也纷纷出现,最早可追溯到1977年。截至目前,海内外关于鲁迅作品翻译的研究已经积累了一定量的成果,并且已有相关文章专门讨论近20年海外对鲁迅作品翻译研究的情况,现试图以中国知网计量可视化功能为工具,分析近二十年(2001—2021年)国内有关鲁迅作品翻译研究情况。
-
-
张继文
-
-
摘要:
鲁迅的《故乡》在日本有十多个译本,竹内好的译本被称为“定番訳”(标准译本),固定不变地收录在日本初中教材《国语》里.在日本,竹内好译本被认为最为日本化、本土化.该译本大量省略了第一人称(复数)的语言标记.第一人称在中日作品中有无形式标记化问题,映现了中日不同的识解方式.为此,提出在中日作品互译过程中,有必要根据中、日识解方式的不同,对于译作进行必要的第一人称增补或删减.
-
-
贺丹
-
-
摘要:
翻译不对等性主要就是在翻译过程中不能够找到一一相对应的翻译用语,主要原因在于受到不同文化不同背景影响,使得英美文学作品翻译成中文会失去原有意思。中文诗词在翻译成英美文学作品时,也会产生不一样的含义。为此翻译人员要充分了解彼此的语言差异和文化不同,在翻译过程中应该对不对等性进行深入探究,并采取有效的措施加强对英美作品翻译的整体效果,强调翻译的信达雅,促进双方的文化交流。
-
-
-
-
李神喵
-
-
摘要:
1906年,鲁迅从仙台医专退学,开始从事外丈作品翻译。他觉得,用文字拯救灵魂比用医术拯救肉体重要。就在鲁迅因医术无法拯救中国人的精神而弃医从文之际,遍布中国各地的西方传教士逐渐发现,行医是个传教的好办法。
-
-
刘君莉
-
-
摘要:
每个国家的文学作品都是一个国家文化的代表,英美的文学作品是西方文化孕育的成果,读者通过阅读英美文学作品,也会对西方的文化产生一定的理解。随着经济全球化的发展,世界各国之间的联系越来越密切,文化方面的交流也日益密切,越来越多的英美文学作品被翻译为中文引进中国。但是中文和英文在行文表达上具有一定的差异性,为了帮助读者更好地理解相关的内容,英美文学的作品翻译不能采用普通的直译方式进行翻译。而应该在尊重作者意图和作品内涵的基础上,尽可能地将作者抒发的情感以及展现的文化内涵呈现出来,以此打破作者和读者之间的文化壁垒,让读者走进作者和作品的中心,和作者来一场跨时空的情感交流。为此,探索英美文学作品翻译的不对等性的问题成为文学翻译界亟待解决的问题。文章对此展开研究,以供参考。
-
-
-
魏慧英1
-
-
摘要:
中西方由于在地理环境、民族文化、风俗习惯以及宗教崇拜等方面有巨大差异,导致在进行英美文学翻译工作时,有时不能完全还原原著的真实内涵和情感,影响了我国读者对英美文学作品的阅读和理解。随着时代的发展,全球的文化交流也逐渐增多,译者在翻译英美文学时,应对西方文化特点和中西方的文化差别先有深入的了解和掌握,并且要将中西方文化进行对比,不断提高英美文学翻译的质量水平。本文首先对文化差异对英美文学翻译的影响进行了深入分析,并通过探究提出了几点相应的对策和建议,希望可以给有关的专业人士带来一定的启发。