传统译论
传统译论的相关文献在1992年到2022年内共计138篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文135篇、会议论文3篇、专利文献3143篇;相关期刊108种,包括甘肃社会科学、文学教育、文教资料等;
相关会议3种,包括第18届世界翻译大会、2008中国翻译理论研究高层论坛、第18届世界翻译大会等;传统译论的相关文献由149位作者贡献,包括张思洁、张柏然、穆雷等。
传统译论
-研究学者
- 张思洁
- 张柏然
- 穆雷
- 赵巍
- 伍先禄
- 刘文军
- 吕晓菲
- 孔令会
- 屠国元
- 张万防
- 张长明
- 戴日新
- 李奕
- 李延林
- 李智
- 李焕霞
- 牛新生
- 王大伟
- 王子春
- 王晓莺
- 马娅同
- 龚蕴华
- 于宏
- 任运忠
- 何春燕
- 何春霞
- 佘协斌
- 侯向群
- 倪蓓锋
- 傅琳凌
- 刘晓康
- 刘晓民
- 刘晶媛
- 刘瑄传
- 刘耘华
- 刘胡英
- 刘英凯
- 刘金龙
- 包通法
- 吕俊
- 吕兵
- 吕洁
- 吴君
- 吴君1
- 周又萍
- 周彦军
- 周文革
- 孙建强
- 孙迎春
- 宁志敏
-
-
梅龙;
包通法
-
-
摘要:
本文将中国传统译论置于中国传统诗意哲学问题框架内思考其三种表现形式和知性体系,即从本体论、认识论和方法论为思辨的出发点,陈述我国翻译理论的发展过程,术语体系和自身的自洽体系,探讨中国传统译论所追求的旨归和标准,通过借用传统哲学、美学范畴,以中国传统哲学、诗学、文论、美学、文章学为其理论基础和基本方法而构建的翻译理论知性体系以及中华文化个性的翻译术语群。
-
-
李锦池
-
-
摘要:
中国古典诗歌是中华民族引以为傲的精神遗产,古诗翻译成为促进中西文化交流和弘扬中国传统文化的重要途径。翻译家许渊冲一生致力于中国古典诗歌翻译事业,创立了中国学派的文学翻译理论,留下了无数经典诗歌译作。本文探索许渊冲的翻译思想发展历程,梳理其翻译理论脉络,追寻其翻译思想渊源,从而进一步认识许渊冲为创造与传播中国古典文化之美所做的贡献。
-
-
蔡静
-
-
摘要:
传统译论中的"文质之争"看似翻译方法论之争,实则为古代文论中的"文道之辩"在译学范畴内的延伸和体现,且一度成为译学史上持续几百年之久的核心话题.近现代以来,"文质观"在译学研究中逐渐"失语",并被西方"直译意译"的理论范式所遮蔽和替换.随着新时期中国翻译学科的建设发展,有必要对传统译学理念及其价值进行探本溯源和内涵厘清,以促进本土译论体系的重构与完善.
-
-
徐黎;
高圣兵
-
-
摘要:
1引言近年来,随着国家文化战略的实施,汉英翻译越来越受到学界重视。然而,译者汉英翻译实践的能力和水平仍需提高,且翻译研究缺乏与之相匹配的理论体系构建。《差异·认知·界面——汉英翻译三维论》(后简称《差异·认知·界面》)将汉英翻译实践置于语言学视域进行考察,无论是从构建理论体系,还是从提高实践水平方面讲,该著作都给予了直接而深刻的关照,是本土学者对翻译理论话语建构的有效尝试。该著作是上海交通大学刘华文教授的代表作之一,于2017年由南京大学出版社出版。针对传统译论的二元观点,作者提出了三维的视角,从英汉语言差异入手,运用语言学中的三个主要概念即语义、语用和语法的界面研究,探讨了汉英翻译的认知性理论框架。在审视翻译过程中,该书为翻译研究提供了新的入思路径,为翻译实践的操作引入了更全面的视角。该著作的研究理论联系实际,概念清晰,例证充实,逻辑严密,语言流畅生动,表意简洁明了,便于翻译学研究生、教师、翻译理论研究者学习和参考。
-
-
-
李文慧
-
-
摘要:
从翻译兴起到现在,"忠实"一直被奉为翻译的最高准则.女性主义翻译家们采用"创造性叛逆","译者主体性","干预"等翻译策略,并公开表示她们将以女性手段处理原文.她们公然向传统的概念发出挑战,大胆地在翻译中陈述自己对原文的理解、翻译目的以及翻译策略选择的用意,以期根除语言中的性别歧视现象并传播女性声音.
-
-
赵硕;
吴君
-
-
摘要:
众所周知,在研究中国传统译论时,翻译理论流派是很重要的一个方面,有如此辉煌的翻译史,我们鉴往知来,才能不断开拓,使此项事业不断发展,本文就中国翻译史上的翻译理论家林语堂的翻译策略进行梳理从而对中国传统译论进行了深入剖析,从一个侧面为我们指出了这一学术领域新的研究方向.
-
-
-
程永生
-
-
摘要:
我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的通顺自然、翻译规范、直译意译的梯级、翻译目的、翻译与读者、读者反应、归化与异化等现代译论课题。遗憾的是,除少数研究者外,大多学者没有对这些翻译思想进行系统的构建。如能像解构主义者对待《译者的任务》、女性主义者对待《第二性》那样,对之重新解读与改写,或许能建构中国的现代译论。
-
-
傅琳凌;
邹兵
-
-
摘要:
一、引言2015年对中国来说是不平凡的一年,党的十八届五中全会顺利召开,并通过“十三五”规划建议,中华文化影响持续扩大成为“十三五”规划的主要目标之一。博鳌亚洲论坛2015年会上习近平主席再次强调“一带一路”建设秉持“共商、共建、共享”原则。扩大中华文化影响力和“一带一路”战略的贯彻落实离不开翻译的支撑,同时也为中国的翻译事业带来了全新的机遇。同年首届翻译人才发展国际论坛在京举行,
-
-
魏向清
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
从“传统经验主义的语文学范式”到“结构主义的语言学范式”,再到“解构主义的文化研究范式”,世界范嗣内的译学研究在范式更迭与演进中不断丰富与发展,基本形成了注重“内在文本结构”与重视“外部文化问题”的两大研究阵营。然而,这种译界的两军对垒已经从硝烟弥漫转入了消极对阵局面。未来译学研究的范式问题成了译界学者本世纪初的共同困惑与思考。本文试图从中国传统译学研究的主要哲学基础——体用合一的思想出发,挖掘其中所蕴含的宝贵思想资源,重新审视中国传统译论在当今构建世界译学理论研究“新范式”方面的独特价值。
-
-
-
-
-
-