传神达意
传神达意的相关文献在1980年到2021年内共计70篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文69篇、会议论文1篇、专利文献46篇;相关期刊60种,包括才智、云梦学刊、华章等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;传神达意的相关文献由76位作者贡献,包括杨镜雅、韩竹林、刘性峰等。
传神达意
-研究学者
- 杨镜雅
- 韩竹林
- 刘性峰
- 刘缘媛
- 曹静
- 于春秋
- 井婧
- 付玉珊
- 付瑛瑛
- 仲夏
- 何影
- 俞毅成
- 兰天
- 冯春燕
- 冯汉津
- 刘永恒
- 刘江
- 卢晓娟
- 周文
- 姜欣
- 孙燕
- 孙颖轶
- 左畅
- 张予宣
- 张余辉
- 张余辉1
- 张兰
- 张子涵
- 张慧
- 张智中
- 张焱
- 方思勖
- 朱玉
- 李 彬
- 李上荣1
- 李洋
- 李淑杰
- 李莹
- 李鸿祥
- 杨俊峰
- 杨凤军
- 杨文清
- 杨洁
- 杨海涛
- 杨紫微
- 梁冬喜
- 梁思华
- 段蕾
- 江建华
- 汪小容
-
-
潘智丹;
杨俊峰
-
-
摘要:
《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展及成熟,也通过古典散文、诗歌和戏剧的翻译实践,阐释了该思想的核心和精髓,并为该思想在典籍翻译实践中的应用性提供了现实依据。
-
-
-
张智中
-
-
摘要:
汪榕培先生是典籍英译大家,他认为诗歌可译,提出"译可译,非常译"的观点,并认为理想的译者,就是中国的独立译者。他关注读者,主张用流畅的当代英语表达原作的精神实质,承认现存的汉诗英译的各种风格流派,提出"传神达意"的汉诗英译原则。他认为汉诗英译是文学翻译,不是学术翻译,对于同一汉语著作,可采取通俗的普及译法和严肃的典籍译法这两种译法。本文梳理研究汪榕培的汉诗英译思想,以期为当下的中国文学英译和汉诗英译带来启发和借鉴。
-
-
朱玉
-
-
摘要:
“传神达意”是汪榕培先生基于多年翻译实践的思想结晶。在该思想的指导下,他为中国文化“走出去”做出了非凡贡献。《英译乐府诗精华》展现了汪榕培先生对“传神达意”这一理论的灵活运用,为英语世界的读者架设了一座系统了解中国乐府诗文化的桥梁。本文以该书中的乐府诗翻译为例,研究汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想,剖析该书在诗歌翻译理论和翻译实践两个方面带给我们的启示意义。
-
-
-
-
翁乾明
-
-
摘要:
本文以漫谈的方式进行。“漫谈”,就是不拘一格地谈,不求十分精准,但求传神达意。本文的中心词是“有趣”,而“高级”是作为“有趣”的前提而引入。这个前提的设置十分必要。因为“低级而有趣”,指的是低级的、原始的、粗俗的、本能的甚至是下流的趣味,当然不应当是教师所追求的,也就没有多讨论的价值了。
-
-
江建华
-
-
摘要:
有位艺术名家讲过,绘画是一种语言的表达,是画家审美取向、自身修养以及艺术追求的外在体现,每一处笔墨都蕴含着画家的思考,无论是诗境还是画境,都是画家的心境营造。南京实力派画家曹长林先生就是一位善于营造心境的画家。曹长林注重作品的传神达意,通过笔墨形式展露自己的气质、情趣和精神,这是每一位画家心中的真挚追求。他的作品向人们传达了一种宁静致远的诗情,展现了一派恬静和谐的意境,让人流连忘返、回味无穷……
-
-
王宇弘
-
-
摘要:
"传神达意"是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论.在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神地再现了乐府诗的古风古韵."传神达意"理论非常重视再现典籍文本的修辞特点和美学功能,对典籍翻译实践尤其是古典诗歌翻译实践具有重要的指导意义.
-
-
韩竹林;
杨镜雅
-
-
摘要:
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义.我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远.随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准.本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同.