您现在的位置: 首页> 研究主题> 介评

介评

介评的相关文献在1982年到2022年内共计140篇,主要集中在信息与知识传播、中国共产党、社会科学丛书、文集、连续性出版物 等领域,其中期刊论文140篇、专利文献21946篇;相关期刊108种,包括社会心理科学、中共山西省委党校学报、中共伊犁州委党校学报等; 介评的相关文献由150位作者贡献,包括毛建儒、冯耀明、姜燕等。

介评—发文量

期刊论文>

论文:140 占比:0.63%

专利文献>

论文:21946 占比:99.37%

总计:22086篇

介评—发文趋势图

介评

-研究学者

  • 毛建儒
  • 冯耀明
  • 姜燕
  • 庄严
  • 张海钟
  • 张玉双
  • 徐树绩
  • 毛志文
  • 涂莹
  • 若夫
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 孙秀银
    • 摘要: 以《最简方案》为理论框架,《强势语法特征与汉语相关句法现象》借用扩充的特征核查理论对指宾状语句、多项式名词状语句、倒装句、“把”字句、“V+数+动量+名”结构和“N+们”结构六种语法现象进行了统一解释,这些都是由于句法推导系统为了删除不可解释的强势语法特征而诱发的句法移位。
    • 田朋
    • 摘要: 翻译质量评估是翻译研究领域一个十分重要的课题,具有独特的理论价值和现实意义。本文首先考察翻译质量评估研究的基本现状,论述信息化时代背景下翻译质量评估所面临的新挑战,并对现有质量评估模型LISA QA Model和SAE J2450的不足之处进行了简要的分析;然后重点介绍目前广泛使用的翻译多维质量标准MQM模型,剖析其理念、结构、特征和优势;最后阐述该模型给翻译质量评估带来的启示,以期为未来的后续研究提供一个可资参考的范本。
    • 黄中习; 蒙柱环
    • 摘要: 文章在中华民族典籍翻译研究丛书的基础上,具体介评《西南诸民族典籍翻译研究》的作者和内容特色,认为该书的翻译综述性强,概说面广,开拓意义较大,其多视角的民族典籍翻译研究颇有创新,富有特色,学术参考价值较高,有助于民族典籍翻译实践与研究的深化和拓展,有助于中华各民族文学文化"走出去".
    • 闫冰12
    • 摘要: 《世界汉语教育史》一书是国内外第一本以汉语国际教育专业本科生为主要教学对象、以世界汉语教育史为核心的教材。《世界汉语教育史》编写体例可以概括为总论—分论、历时—共时两种模式的穿插结合。其主要贡献在于:1.视野宏大,拓展了对外汉语教学研究领域;2.资料翔实,深挖细研,提出了不少真知灼见;3.编写阵容强大,汇聚了具体到某个特定研究领域、专门国别的专家学者,对汉语教学易全景式呈现;4.提升了汉语国际教育专业特色,夯实了本专业学科建设。有待改善之处:内容安排前后有重复、语言表述稍显粗糙有失严谨、翻译导致的前后概念使用不一等。《世界汉语教育史》应引起对外汉语教学界的足够重视。
    • 江华锋
    • 摘要: 在中国的社区矫正实践中,社区矫正制度优势没能很好地体现出来,其主要原因在于社区矫正立法等法制建设方面及社会各方面力量参与社区矫正程度有待提升.通过对法国社区矫正制度考察与介评,发现一方面其社区矫正法律较完备,各工作主体明确,部门之间配合有序,社区服刑人员义务和监督措施明确,非监禁刑广泛适用,非监禁刑形式多样,体现刑罚个人化原则;另一方面政府注重投入和引导各类协会参与社区矫正,为社会力量参与搭建了较好平台.结合中国实际,在借鉴与总结法国经验的基础上,社区矫正制度应从以下几个方面发展和完善:一是加快立法进程、完善社区矫正法制体系;二是进行刑罚执行体制改革,扩大社区矫正适用对象;三是建立一体化刑罚执行体系,强化队伍专业化、职业化建设;四是政府积极引导和投入,整合各方社会资源参与社区矫正.
    • 万竟成
    • 摘要: 可加工性理论是二语习得领域的一个新理论,从语言加工的角度阐释了二语习得的发展顺序及过程.本文旨在通过回顾可加工性理论的主要构念及其阶段发展,分析该理论对二语习得领域,如关键议题语言迁移研究的贡献和局限性,并在此基础上探讨可加工性理论对外语教学的重要启示.
    • 仲春; 邵小龙
    • 摘要: 2016年10月美国司法部和联邦贸易委员会共同发布《对人力资源专业人士反垄断指南》,对企业联合限制获取劳动力的竞争性行为,区分适用本身违法原则和合理分析原则进行介绍;同时结合案例、问答等模式对阐述内容加以具象化。这对我国在该领域的理论研究和执法推进具有良好的借鉴效果。
    • 杨金龙
    • 摘要: 本文旨在介评Janet Holmes和Kirk Hazen的新作《社会语言学研究方法》一书。社会语言学研究方法多样,但迄今为止,绝大多数相关著作仅局限于介绍某单一研究主题和范式,对其他类别的研究主题甚少涉及。2014年,由Janet Holmes和Kirk Hazen联合撰写、Wiley Blackwell公司出版的《社会语言学研究方法》问世,该书以现实的研究问题为导向,涵盖了目前社会语言学领域中的绝大多数研究对象和主题,具有系统性、前沿性和实用性的特点,对社会语言学研究方法论有重要的启发和指导作用。
    • 毛志文
    • 摘要: Kommisarov is not only a famous Russian translation theorist ,but also an outstanding representative of Russian translational linguistic school.He studies translation from perspectives of semiotics ,textual theory, culturology and sociology,and puts forward views about translation standards ,norms,pragmatic and rhetorical problems.These translation views have a far -reaching impact on Russian and world translation theories .%科米萨罗夫是现代俄罗斯著名的翻译理论家,也是现代俄罗斯翻译语言学派的杰出代表。他从符号学、文本学、文化学和社会学角度来研究翻译,在关于翻译学的标准、规范,以及对翻译的语用和修辞问题的探索上都提出了独到的见解。他的理论观点,不仅在实践过程中有益于俄汉互译水平的提高,为我们从事翻译工作提供了许多方法和视角,而且在理论上承上启下,继往开来,开拓了翻译研究的新视野,使俄罗斯现代翻译学在世界译坛上占有重要的地位,对我国译学也产生了深远的影响。
    • 毛志文
    • 摘要: 科米萨罗夫是现代俄罗斯著名的翻译理论家,也是现代俄罗斯翻译语言学派的杰出代表。他从符号学、文本学、文化学和社会学角度来研究翻译,在关于翻译学的标准、规范,以及对翻译的语用和修辞问题的探索上都提出了独到的见解。他的理论观点,不仅在实践过程中有益于俄汉互译水平的提高,为我们从事翻译工作提供了许多方法和视角,而且在理论上承上启下,继往开来,开拓了翻译研究的新视野,使俄罗斯现代翻译学在世界译坛上占有重要的地位,对我国译学也产生了深远的影响。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号