《黑奴吁天录》
《黑奴吁天录》的相关文献在1979年到2020年内共计115篇,主要集中在戏剧艺术、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文115篇、专利文献9660篇;相关期刊96种,包括河北联合大学学报(社会科学版)、杭州师范大学学报(社会科学版)、文化月刊等;
《黑奴吁天录》的相关文献由107位作者贡献,包括黄爱华、丰玉芳、刘厚生等。
《黑奴吁天录》
-研究学者
- 黄爱华
- 丰玉芳
- 刘厚生
- 姚艳波
- 张乐民
- 文月娥
- 李艳玲
- 李震红
- 王晴晴
- 罗虹
- 肖萌
- 薛佳英
- 丁罗男
- 万丽
- 任娟娟
- 任红伟
- 余大山
- 余学勇
- 佚名
- 侯向群
- 侯守斌
- 俞妍君
- 倪筱燕
- 刘为民
- 刘珅
- 刘钢
- 刘鹭
- 华瑛楠
- 叶芳
- 吕俊
- 吕小莉
- 吴笛
- 周志光
- 周晓莉
- 周锡山
- 姬虹
- 孙作顶
- 孙文辉
- 宋宝珍
- 常河
- 张伟
- 张冉冉
- 张惠
- 张敏
- 张燕飞
- 张箭
- 成寒
- 时萌
- 曾宪辉
- 曾炎
-
-
汪琳
-
-
摘要:
小说作为常见的叙事文,其言语表达的主要方式和功能就是叙事.从这一意义上看,理想的小说翻译应是对原文叙事的复制.然而翻译是一种跨文化的交际活动,译者总是在一定的社会文化语境中从事翻译.鉴于此,文章以晚清"救亡启蒙"的社会文化语境为出发点,对比和分析林译本《黑奴吁天录》与原著在叙事方面明显的变化,指出译入语的社会文化语境影响着林纾对原文在叙事方式和内容上的"叙事重构".同时,林纾正是通过这种"叙事重构"来参与构建晚清的社会生活实践,实现其"保种救国、改良社会"的政治目的.
-
-
林翘
-
-
摘要:
一话剧是源于西方的戏剧形式,于19世纪末由西方侨民传入中国,起初只在外国人和教会学校内小范围演出,1907年,中国留日学生组织的春柳社仿照日本新派剧社的表演方式,在东京演出了《黑奴吁天录》,以对话而非歌舞的形式贯穿始终,注重舞台布景、服装、表演的"写实性",在思想内容上传递出对社会现实的关切,被视为中国话剧开端的标志。
-
-
王文滨;
余大山
-
-
摘要:
林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓见仁见智。文章基于美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出“功能对等”理论,通过对林纾先生所译《黑奴吁天录》与原文作者斯托夫人所著的Uncle Tom’s Cabin从语言表达和文化信息转换等层面对进行对比分析,以便得出了结论。1.林纾先生在翻译Uncle Tom’s Cabin时所采用的翻译策略是归化策略,其目的是力求化解中西文化之差异,使译文更好地被读者所接受;2.在翻译技巧方面,林纾先生灵活地采用了删减、增补、改写等翻译技巧,使译文在功能上与原文保持了对等,符合译文读者的语言表达规范和文化接受规范;3.林纾先生采用归化翻译策略进行翻译,还有一个意图就是通过翻译启迪民智、传播西学和激起人们的反抗意识。
-
-
-
-
王卫平
-
-
摘要:
近代民族国家的想象大量涌现于晚清时期,晚清翻译小说在构建现代中国民族国家这一"想象的共同体"中发挥了极为重要的作用。《黑奴吁天录》出版于国家民族危局之际,其主旨不在于抒写黑种之悲,而在于为"黄种一号",为"爱国保种之一助"。本文将其置于时代语境中,结合译本的序、跋等副文本、文本的叙事学分析及传播影响研究,从3个方面深入考察译者通过改写和操纵在翻译文本中植入国族想象话语及译本与时代话语场和意识形态互动呼应,帮助构建现代中国的国族身份和社会心理无意识。
-
-
吴笛
-
-
摘要:
谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗,而且也为中国翻译文学的真正起始,奠定了坚实的基础。我国第一部翻译文学作品《昕夕闲谈》出自浙江译者,我国翻译的第一部美国文学经典《黑奴吁天录》和第一部英国文学经典《绝岛漂流记》均出自浙江。浙江译家不仅为中国读者打开了世界文学的窗口,拓展了视野,同时也为英美等西方文学在我国的流传发挥了重要的奠基作用。
-
-
-
陈大康1
-
-
摘要:
不懂外语的林纾与小说翻译结缘带有点偶然性。1897年,林纾的妻子病故,为帮他排解悲痛,其友王寿昌提议合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这则悲剧故事与林纾当时的心情也正合拍。在法国留学多年的王寿昌精通法文,他口述作品内容,林纾则耳受手追,组织成文字。林纾的古文曾得到桐城派大家吴汝纶的赏识,他又善于叙事抒情,两人的合作可谓是珠联璧合。小说翻译后,由魏瀚出资刻印了百部。
-
-
王学斌1
-
-
摘要:
少年里社目狂生少年里社目狂生,被酒时时带剑行。列传常思追剧孟,天心强派作程婴。忍寒何必因人热,趋义无妨冒死争。到此一齐都忏悔,道书坐对短灯檠。少年林纾可是个闻名乡里的风云人物,被世人视作狂生。那时的他,常佩着一柄青霜长剑,浑身散出浓浓的酒气,漫步街里长巷,仰头高歌短吟,状若战国游侠。所过之处,路人无不呆立目视,当成异类来指指点点。而且虽长歌当哭,''狂生''自负,但林纾并非孤家寡人.