高校简介
高校简介的相关文献在2001年到2021年内共计70篇,主要集中在语言学、常用外国语、汉语
等领域,其中期刊论文69篇、专利文献2200篇;相关期刊33种,包括青春岁月、中国大学生就业、高校招生等;
高校简介的相关文献由53位作者贡献,包括何琼、周彦君、李殿东等。
高校简介
-研究学者
- 何琼
- 周彦君
- 李殿东
- 程张根
- 丁云鹏
- 付海燕
- 任明
- 何旭良
- 何艺
- 冯静
- 刘云璐
- 刘志雯
- 刘黎明
- 包立敏
- 叶小瑜
- 吴昊阳
- 吴智辉
- 吴赟
- 周静
- 学院党委宣传部
- 张倩
- 张建平
- 张春
- 张桦
- 张磊
- 张蓉
- 彭建平
- 彭艳
- 施萍荣
- 曾敏
- 朱红军
- 李光绪
- 李岚冰
- 李炳炎
- 李飞武
- 柳堤
- 梓轩
- 王昆
- 祁文慧
- 罗春林
- 罗钱江
- 肖文艳
- 肖粲俊
- 葛正平
- 许 蕊
- 贾和平
- 贾晋妍
- 赵阳
- 车学林
- 陈彧
-
-
周静
-
-
摘要:
随着国内外高校交流日益频繁,国内高校均在中文简介的基础上,增加了相应英译。本文从韩礼德的人际功能出发,以语气、情态系统和评价系统中的态度子系统两个方面为立足点,对我国安徽省重点高校官网简介英译进行分析研究。研究发现,三所重点高校的英文简介都对原文进行了不同程 度的改写;三篇英译版简介中无一例外地均以陈述句为主,鲜有情态性词汇和表述的出现,对高校进行了客观的陈述;从态度系统来看,三篇译文中判定资源占比最大,使简介显得更加客观真实,给读者以积极、信服的印象。总之,高校简介的英译使用的语言表达以客观陈述的方式达到积极的传播效果。
-
-
-
陈雪姣
-
-
摘要:
本文首先运用体裁分析理论及其分析方法对国内10篇高校简介进行体裁分析,归纳出高校简介这一典型外宣语篇体裁的结构,其次结合多模态话语分析的相关研究,对所选高校简介中的图片进行多模态话语分析,总结出高校简介的多模态特征。本研究以多模态的视角来分析高校简介这一外宣语篇,展现了高校简介语篇的构建模式及其多模态特征,为体裁分析提供了新的视角,并为高校简介的创作提供指南。
-
-
刘云璐;
何旭良
-
-
摘要:
高校简介作为大学形象构建的一种媒介,蕴含了学校的建设理念和教学特色,以其独有的特点成为多模态意义构建的典型载体.该文以国内外十所著名高校简介部分为研究对象,以韩礼德系统功能语言学为理论基础,运用Kress和Van Leeuwen构建的视觉语法,从语言文字、图片、排版等方面进行综合分析,探索中外高校简介的异同及其建设理念.
-
-
吴赟;
祁文慧
-
-
摘要:
近年来,随着我国国际地位和教育水平的不断提高以及国外来华留学生数量的不断增加,高校英文简介成为对外宣传的一个重要窗口.高校网页英文翻译不仅应准确,而且应当切实考虑到受众的语言和文化背景.本文在生态翻译学理论指导下,以我国农林类高校网页中的学校简介翻译为例,从语言维、文化维和交际维三个维度的选择与转换探究高校简介的英文翻译技巧,提出高校简介的英译要兼顾原文与译文的语言特点,以提升整合适应选择度.
-
-
李炳炎
-
-
摘要:
通过比较中外高校简介平行文本,发现它们的文本外部制约因素都相似,但在文本内部构成上却有许多差异:中国高校简介内容庞杂,文本结构较为固定,常包含一些政治语言,在修辞上喜用连珠四字句和华丽辞藻,并常用第三人称自称;英语国家高校简介内容简练,文本结构灵活,在修辞上用词平实,常用第一人称自称.英译高校简介时,应整合原文信息,对原文进行编译;删除或改写原文中政治色彩浓厚的词句,做到内外有别;对原文中起修辞性作用的词句要避虚译实;译文中巧用第一人称,拉近与译文读者的距离;对原文中的特色文化词汇,在译文中应释译变通.
-
-
李殿东
-
-
摘要:
高校英文简介属于外宣翻译,但由于一些译者缺乏西方修辞意识,完全按照内宣的方式做外宣,内容冗长,充斥中国特色的语言.因此,译者要主动利用西方修辞手段对汉语文本进行重组,只有这样才能达到宣传学校,促进与外国受众间的有效交流的目的.
-
-
-
-
李殿东
-
-
摘要:
高校英文简介属于外宣翻译,但由于一些译者缺乏西方修辞意识,完全按照内宣的方式做外宣,内容冗长,充斥中国特色的语言。因此,译者要主动利用西方修辞手段对汉语文本进行重组,只有这样才能达到宣传学校,促进与外国受众间的有效交流的目的。