马礼逊
马礼逊的相关文献在1979年到2022年内共计214篇,主要集中在宗教、中国史、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文212篇、会议论文2篇、专利文献8942篇;相关期刊152种,包括天风、四川统一战线、广东社会科学等;
相关会议2种,包括第九届国际汉语教学学术研讨会、“历史文献与古代社会研究的现状与展望”学术研讨会等;马礼逊的相关文献由209位作者贡献,包括谭树林、徐晓鸿、杨慧玲等。
马礼逊
-研究学者
- 谭树林
- 徐晓鸿
- 杨慧玲
- 钱灵杰
- 叶再生
- 吴义雄
- 吴梓明
- 李慧君
- 梁碧莹
- 汪家熔
- 理雅各
- 秦倩
- 蔡慧清
- 路平
- 郑中求
- 郑连根
- 郭磊
- 颜方明
- Lan Yue
- 万献初
- 严佳
- 严锡禹
- 于翠玲
- 于锦恩
- 付晓
- 代莉
- 伍健
- 伍玉西
- 何敬端
- 何桂春
- 刘伟
- 刘佳
- 刘冰
- 刘四发
- 刘建辉
- 刘江
- 刘泽生
- 刘美华
- 刘莉
- 包智敏
- 卞浩宇
- 史静寰
- 叶书宗
- 叶拉美
- 叶春燕
- 叶锋
- 吕凌峰
- 吕坚
- 吴崇贵
- 吴廷嘉
-
-
张丽楠
-
-
摘要:
19世纪,马礼逊等来华传教士在中国境内实施传教活动。受限于彼时清政府的政治传教禁令和禁止华人对外教习汉语的禁令,其以译介、创刊的形式进行活动,一定程度上促进了中西方文化的交流。马礼逊作为中西文明交流的纽带性代表人物,在全球多元文明交融史上扮演的角色殊为可贵,时至今日,仍值得将其作为管中窥豹的代表性案例,作中西文化交流的个案研究与解析。
-
-
徐小波
-
-
摘要:
首位来华新教传教士马礼逊编纂的《华英字典》是世界上第一部汉英—英汉字典。马礼逊在编纂《字典》时虽然借鉴了《康熙字典》的释义和部分例证,但并不是完全依赖《康熙字典》,而是突破了传统字书只收录雅言以及引经据典的框框,补充了很多《康熙字典》所没有的日常用词以及口语俗语。《华英字典》所收俗词语类型丰富,包括各类熟语、方言词语以及各类民俗文化词语。与同时期的清代俗语类著作相比,马礼逊《华英字典》俗语收录及阐释也具有自己非常明显的特点。
-
-
王亮;
林益弘;
王海
-
-
摘要:
英国伦敦布道会遣华传教士马礼逊在中国的翻译活动对于19世纪来华传教士的传教事业及其翻译活动影响深远。出于现实需求,马礼逊的翻译活动主要集中于汉语研究、《圣经》翻译及报刊译稿等。马礼逊的诗歌翻译文本散见于各类文章中,主要作为正文内容的例证,目前学界尚无系统研究。本文从马礼逊在华翻译活动出发,整合分析马礼逊英译的各类中文诗歌,总结其语用特征,为在华传教士汉学家的汉诗英译研究提供参考。
-
-
张玮
-
-
摘要:
一1828年,容闳出生在广东香山县一户贫困的农家。容闳7岁的时候,被父亲送到了澳门的马礼逊教会学校的预备班,原本属于香山县管辖的澳门,其时已经被葡萄牙人实际占据了近300年。容闳有一个哥哥,之前被父亲送去读了传统的私塾。如果按照现在的观念,父亲应该是更疼爱容闳的——把他送到了所谓的"国际学校"。
-
-
梁品诗;
代莉
-
-
摘要:
《三字经》是著名的中国文化典籍、儿童启蒙书籍。其英译史始于西方新教来华的第一位传教士马礼逊于 1812 年出版的英译本,直到近几年,仍然有不同译本出现,英译历史长达两百年。作为最早的《三字经》英译本,马礼逊所译的《三字经》在典籍英译的研究中具有十分重要的参考价值。本文运用曹顺庆先生的比较文学变异学对马译本中的文化过滤现象进行了梳理,分析其作用机制并根据笔者的理解提出合理的建议,力图对翻译过程中变异现象产生的原因和在文化传播中的作用进行总结,为研究中国典籍英译中的文化影响因素提供思路,并为典籍英译研究提供具体的参考案例。
-
-
谭树林;
李方
-
-
摘要:
中国助手是中国基督宗教史上从未缺席的角色:他们或为传教士的中文教师,或为传教士从事著译的代笔,或为传教士著译润色词句.就此而言,容三德则不仅仅是马礼逊的中国助手.伦敦期间他担任马礼逊的中文启蒙教师,在马礼逊来华后,为其处理很多在华事务,包括为其合法居留担保、介绍中文教师、购买中文图书及印刷材料、代雇并偷运印刷工匠等,几乎成为马礼逊涉及华人的义务代理人,对马礼逊在华传教事业襄助极大,实为研究基督教早期在华传教史无法绕开的人物.
-
-
尹璟
-
-
摘要:
19世纪中西方因侵略战争再度交流,身负传教使命的传教士群体在此机缘下入华。为学习中文及传播《圣经》,英国传教士马礼逊首先拉开编纂双语词典的序幕,此后在华传教士编纂了一系列汉英、英汉综合性双语词典。这些双语词典之间相互借鉴又不断创新,得以更加丰富完善。此时期传教士编纂的汉英、英汉双语词典虽为文化植入工具书,但也在客观上起到中西文化沟通的“桥梁”作用。
-
-
-
-
-
曾肖
- 《“历史文献与古代社会研究的现状与展望”学术研讨会》
| 2016年
-
摘要:
2015年7月至2016年6月,笔者在英国伦敦大学亚非学院访学一年,得览该校图书馆较为丰富的中文藏书,古籍方面主要有马礼逊藏书.马礼逊是西方来华的第一个基督教传教士.清嘉庆十二年(1807),马礼逊受伦敦传道会派遣,取道美国前往中国,来到广州.他努力学习中文,后为东印度公司担任译员,长驻广州,在当地做了许多文化工作,购买大量中国书籍.这批书籍后来被马礼逊带回英国,如今藏在亚非学院.当中有不少广东人士的著述,版本精良,保存较好.试述几种粤人著述的简要情况,借此一窥马礼逊中文藏书的特点,以及马礼逊与广州之间的关系.
-
-
Lan Yue;
岳岚
- 《第九届国际汉语教学学术研讨会》
| 2011年
-
摘要:
马礼逊的《通用汉言之法》旨在为学习汉语的学生提供帮助,忽视对语言本质的理论探讨,是一部汉语教学语法书.作为教学语法著作,它具有以英语语法为纲,讲解汉语语法的特点,以及对比方法的采用.对于完全不同于印欧语言的汉语的介绍,英汉对比方法的采用能更清晰地向学习者展示汉语的用法和特点.对异文化的关注.马礼逊既是语法书的编写者,同时也是汉语的学习者,他对文化差异的关注具有很强的针对性.解释注重其应用性,体现了教学语法的特点,同时融合了自己的习得体验.举例既有书面语也有口语,例句比较生活化.