飞散
飞散的相关文献在1989年到2023年内共计276篇,主要集中在世界文学、中国文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文59篇、专利文献217篇;相关期刊55种,包括广西社会科学、齐鲁学刊、英才等;
飞散的相关文献由558位作者贡献,包括曹东伟、李明亮、许斌等。
飞散
-研究学者
- 曹东伟
- 李明亮
- 许斌
- 平树江
- 张海燕
- 高桥洋一
- 严润燮
- 中居真一
- 具正焕
- 刘炳赵
- 夏磊
- 尘福涛
- 彩雷洲
- 朴耐贤
- 韩东周
- 上野勉
- 付柏淋
- 冰广殷
- 吕阳
- 吴月琴
- 唐小亮
- 夏庆宇
- 徐韵淳
- 李俊
- 李懿玲
- 王涵
- 王腾飞
- 申铉濬
- 荒井隆行
- 袁月
- 西尾仁孝
- 邓国民
- 邱显聪
- 闫国杰
- 高松生芳
- 丁卫东
- 丁润铎
- 严涛
- 中山贤治
- 中嶋弘太郎
- 丰云
- 二枝茂广
- 仓科隆之
- 何淑芳
- 冯凯
- 冯静华
- 刘力
- 刘帆
- 刘影
- 刘昌邦
-
-
王爽;
陈放;
王磊
-
-
摘要:
采用数值模拟和试验相结合的办法,对爆炸驱动衬层-颗粒-衬层三明治结构飞散特性进行探究,给出了衬层与隔层对WC颗粒飞散影响。实验结果表明:泡沫铝隔层作用下产生聚焦效应,WC颗粒群的飞散带长度显著降低;泡沫铝隔层不产生破片,对毁伤效果无增益;WC颗粒群在1.25 m处呈现明显聚团现象,在1.5 m处聚团现象减弱。基于LS-DYNA软件中离散元法对WC颗粒群的爆炸驱动进行三维数值模拟,描述了WC颗粒在衬层/隔层存在时的近场驱动飞散,揭示了衬层/隔层对WC颗粒驱动影响的机理:聚乙烯衬层会增大端部粒子的飞散,粒子云聚焦现象是由于泡沫铝的存在;衬层/隔层产生的裂纹泄压导致颗粒层被切割,产生聚团现象,且聚团现象随飞散距离增加而减弱。数值模拟结果与试验结果吻合较好。
-
-
葛超;
王晋;
郑元枫;
王海福;
余庆波
-
-
摘要:
为进一步提升杀伤战斗部破片聚焦效应,开展了线性聚焦式杀伤战斗部设计及破片飞散特性研究.基于破片线性聚焦原理,研究了破片排布方法.引入装药长度修正系数,建立了等冲量装药曲线理论模型,掌握了线性聚焦式杀伤战斗部破片驱动及速度分布特征,揭示了战斗部装药长度及其修正系数对破片平均飞散速度、速度分布幅值、速度分布标准差等飞散特性参数影响规律.结果表明,装药长度一定时,随修正系数增加,破片平均速度增大,速度分布幅值、标准偏差均降低,修正系数一定时,随装药长度增加,破片平均速度、速度分布幅值和标准偏差均增加.研究结果可为聚焦杀伤战斗部设计提供新的技术途径.
-
-
周霞
-
-
摘要:
以后殖民理论“飞散”为视角,通过对《小姨多鹤》中多鹤的民族身份;种族身份和飞散身份的分析,批判了传统的依据民族、种族建构身份的局限性,从而认识到身份是被建构的、是动态的。飞散的身份突破了民族和种族身份的辖制,是多鹤这样的“边缘人”进行身份认同的解药。
-
-
赵艺;
胡亚东
-
-
摘要:
自《旧约》以来,飞散这个词长期与犹太民族散布在世界各地的经历相联系,有在家园以外生活而又割不断与家园文化的种种联系这层涵义。在当代的文化实践和文学创作中,飞散成为一种新视角、新概念,有文化跨民族性、文化旅行、文化翻译、文化混合等内涵。电影《山河故人》中主要人物的经历无不体现出流散性、漂泊性特征。本文将从飞散文学的角度来透视《山河故人》人物的浮与沉、创作的定与变、时代的跨与越、剧情的隐与现,进而分析其存在的飞散性。
-
-
镡银银1
-
-
摘要:
本文从飞散视角解读《捎话》,展现飞散者的离散生活状态;从书中塑造的人、畜、鬼等形象切入,描述他们的飞散——一种从“非家”幻觉到“归家”——的路径,从而表现飞散者对精神家园的寻找;并从飞散者对精神家园的追寻中发现,民族、语言、身份和文化不是孤立的存在,其语义存在于跨民族关联的动态中,通过跨越不同种族、不同语言和不同身份的边界,最终实现对精神家园的构建。
-
-
镡银银
-
-
摘要:
本文从飞散视角解读《捎话》,展现飞散者的离散生活状态;从书中塑造的人、畜、鬼等形象切入,描述他们的飞散——一种从"非家"幻觉到"归家"——的路径,从而表现飞散者对精神家园的寻找;并从飞散者对精神家园的追寻中发现,民族、语言、身份和文化不是孤立的存在,其语义存在于跨民族关联的动态中,通过跨越不同种族、不同语言和不同身份的边界,最终实现对精神家园的构建.
-
-
乔媛
-
-
摘要:
本文从翻译家宋德利移居美国后出版的第一部英译《聊斋志异》(Strange Tales from of a Lonely Studio)来考察当代海外华人译者的飞散现象.译本扉页写给母亲的献词暗示着海外华人在异域的主流文化外的孤独,表明译者是通过书写/翻译中国古典小说来书写自己的乡愁.在母国文化与异国文化的冲撞中,译者在翻译时明确故事发生的物理空间——中国,以在潜意识中不断确认故国方位;同时凸显《聊斋志异》的道德寓意对于社会生活的指导意义,来抵抗异域的宗教信仰.然而,文学规范和能指符号的归化意味着异域文化在日常语言实践中完成了对于译者的主体召唤.宋德利在翻译《聊斋志异》中与家园文化的联系与疏离,清楚地表明所有的翻译都是文化杂合的过程.
-
-
申文静
-
-
摘要:
本文以《巴尔扎克与小裁缝》和《夜孔雀》为研究对象, 解读戴导如何通过《巴尔扎克与小裁缝》《夜孔雀》书写他作为华人飞散者对故国文化及历史的记忆与思考, 他将中国文化通过电影这种艺术形式翻译给西方世界的受众, 同时又将西方文化置于故事语境之中, 实现了西方文化翻译向中国观众传达.他穿梭于两个文化场域, 又用其独特的飞散视角将其透视到镜头之中.他个人也在这个过程中实现对飞散者混杂身份和流动身份的认同.
-
-
许炜;
金怀梅
-
-
摘要:
在后殖民语境下,文化批评话语飞散超越了种族移居的范畴,着眼于种族延续、文化传承的未来.在这一跨越历史、民族、国界的新视角下,美国非裔作家拉尔夫·埃里森的"夹缝人"书写解构了黑白二元对立,重塑了黑人人性,将非裔美国文学中由来已久的双重意识发展成为一种在全球多元文化空间中追寻民族身份和美学定位的身份观念.其背后体现的是一种要求认同的存在感,一种应被认同的差异政治.
-
-
陈文荣;
李晋
-
-
摘要:
在当今世界多元文化语境中,随着世界各国经济与文化的高度互融,文化飞散现象日趋普遍,飞散的视角为翻译研究注入了新鲜血液,有效拓展了翻译研究的范围与视野,具有强大的解释力与启发意义.尝试构建飞散视角下作为原创主体的原作者、作为翻译执行主体的译者以及作为受众主体的以读者为主的译文使用者的“三位一体”翻译主体模式.并在此基础上提出基于飞散译者与原作者深度沟通、密切合作的译者模式,丰富了中国文学对外译介“谁来译”之问的解答,以期对中国文学走出去译者模式的探讨提供借鉴与启发.