顺句驱动
顺句驱动的相关文献在2006年到2021年内共计82篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文80篇、专利文献294586篇;相关期刊68种,包括现代妇女(理论版)、青年时代、才智等;
顺句驱动的相关文献由91位作者贡献,包括张筱松、李正实、代玥等。
顺句驱动—发文量
专利文献>
论文:294586篇
占比:99.97%
总计:294666篇
顺句驱动
-研究学者
- 张筱松
- 李正实
- 代玥
- 何中军
- 刘汉萍
- 刘辉
- 吴华
- 张传强
- 张睿卿
- 朱恒
- 李丫
- 熊皓
- 牛培
- 王丹
- 王倩娅
- 王海峰
- 翁金
- 马阳
- 黄燕茹
- 乐国斌
- 付海亮
- 代癑
- 何妍
- 刘亚峰
- 刘冬冬
- 区沛仪
- 叶荔
- 吕行
- 吴思思
- 姚文俊
- 姚斌
- 姜海红
- 孙琳
- 孝红波
- 崔蓓
- 席冰清
- 常浩
- 庞密香
- 张威
- 张文鹤
- 张铭涧
- 徐兴梅
- 徐家驹
- 於彦池
- 曹俊雯
- 曾帆
- 李庆明
- 李新
- 李晶
- 李林
-
-
曹俊雯
-
-
摘要:
探讨了有声思维法在英汉视译教学中的应用问题.视译是一种介于口译和笔译之间的特殊翻译形式,是同声传译训练的基础.文章认为,视译教学研究应与视译过程研究相结合,以视译技巧(断句、顺句驱动)和视译流畅性训练为例,通过有声思维法,学生可以反省视译的思维过程,从而促进视译课堂的教学效果.
-
-
黄燕茹
-
-
摘要:
公共外交已经成为政府外交格局中的重要组成部分.各种国际活动对翻译人才尤其是口译员的需求和要求日益增多,口译的重要性得到凸显.公共外交与口译的结合,需要摒弃传统口译模式下发言人、口译员之间的对立关系,需要译员熟练运用顺句驱动、词性转换等口译技巧,从而保证口译活动的成功.白岩松在耶鲁大学发表的《我的故事以及背后的中国梦》演讲堪称公共外交典范,从此演讲出发,可以探讨不同口译技巧运用的场景,为口译能力训练和提高提供很好的例证.
-
-
黄燕茹
-
-
摘要:
公共外交已经成为政府外交格局中的重要组成部分。各种国际活动对翻译人才尤其是口译员的需求和要求日益增多,口译的重要性得到凸显。公共外交与口译的结合,需要摒弃传统口译模式下发言人、口译员之间的对立关系,需要译员熟练运用顺句驱动、词性转换等口译技巧,从而保证口译活动的成功。白岩松在耶鲁大学发表的《我的故事以及背后的中国梦》演讲堪称公共外交典范,从此演讲出发,可以探讨不同口译技巧运用的场景,为口译能力训练和提高提供很好的例证。
-
-
李正实;
刘汉萍
-
-
摘要:
中韩两国自古以来就是关系密切的友邦。随着中韩关系的进一步发展,两国间各种国际会议的召开频率也在不断升高。为了提高会议质量和效率,主办方一般采用同声传译的形式进行翻译,这对从事该领域的同传人员提出了很高的要求。本文以吉尔提出的多任务处理模式为理论依据,结合韩汉语言的特点,针对韩汉同传过程中导致译员精力分配失衡的因素进行研究,并提出了相应的解决策略,即做好充足的译前准备,进行“脱语化”处理,合理使用预制语块以及运用顺句驱动策略合理切分长难句等。
-
-
李正实;
刘汉萍
-
-
摘要:
中韩两国自古以来就是关系密切的友邦.随着中韩关系的进一步发展,两国间各种国际会议的召开频率也在不断升高.为了提高会议质量和效率,主办方一般采用同声传译的形式进行翻译,这对从事该领域的同传人员提出了很高的要求.本文以吉尔提出的多任务处理模式为理论依据,结合韩汉语言的特点,针对韩汉同传过程中导致译员精力分配失衡的因素进行研究,并提出了相应的解决策略,即做好充足的译前准备,进行"脱语化"处理,合理使用预制语块以及运用顺句驱动策略合理切分长难句等.
-
-
王丹
-
-
摘要:
视译由于受到时间限制,需要译员尽量将译文顺序产出.而英文多见长句,且在笔译当中经常需要调整语序译出,与视译需要顺译的基本原则相违背.本文将通过实际口译语料考察,总结出英文长句视译的三种基本策略.
-
-
-
温鑫
-
-
摘要:
视译被看作是同传的基础课程,视译训练需要结合自身的特点,为同传服务.由于英汉两种语言在句法结构上的巨大差异,译员在视译中不得不采用一些技巧来确保译文效果.顺句驱动是视译中最为重要的一种策略,通过从不同角度探讨和分析顺句驱动的形成原因,梳理其指导下的英汉视译技巧,从而对视译教学及实践提供一些思路.
-
-
徐兴梅
-
-
摘要:
"顺句驱动"是英汉同传实践中的重要原则之一.在顺句驱动的过程中,如果过分拘泥于原语遣词造句的特点,机械地照搬原语的表达,译语中就会出现偏离汉语表达规范、生硬拗口的畸形欧化现象.本文探讨了英汉同传中的畸形欧化现象的具体表现,并结合实例提出了相应对策.
-
-
蒋馨文;
孝红波
-
-
摘要:
新闻口译作为一项特殊的口译活动,语体风格较为正式,又有着准确性和客观性,因此对译员的要求较高。顺句驱动理论指出,译员可通过划分意群、增减词汇、句子转换等技巧,使源语和目标语的语序尽量保持一致,顺序译出。而长难句作为新闻口译中最常出现的句型,给译员增添了很大的难度。本文将以顺句驱动理论为切入点,以《经济学人》为研究样本,深度探析新闻口译中长难句的翻译策略,以期为译员提供可学习参考的翻译模式。