韩素音
韩素音的相关文献在1982年到2022年内共计95篇,主要集中在中国文学、中国政治、汉语
等领域,其中期刊论文95篇、专利文献111827篇;相关期刊76种,包括国际展望、瞭望、世界博览等;
韩素音的相关文献由88位作者贡献,包括安子介、张雄、王尧等。
韩素音—发文量
专利文献>
论文:111827篇
占比:99.92%
总计:111922篇
韩素音
-研究学者
- 安子介
- 张雄
- 王尧
- 萌娘
- 袁梓翔
- 陈一心
- 丁幸豪
- 何文安
- 刘军
- 刘翊
- 刘耘
- 叶稚珊
- 叶英
- 吴明
- 周万程
- 喻天琢
- 孙晓芬
- 孙静
- 小鱼
- 尼坤
- 川友
- 庄园
- 廖美珍
- 建政
- 弘之
- 张武
- 张永龄(图)
- 张玉峰
- 徐泓
- 徐肖楠
- 方忠
- 方连
- 施军
- 曹宁亚
- 本刊编辑部
- 朱红(图)
- 李光华
- 杜无门
- 柯恩映
- 栗月静
- 梁若冰
- 梅兴无
- 汪浩
- 沈佳音
- 沐仁
- 潘秀梅
- 熊培云
- 王凤霞
- 王嘉龄
- 王治平
-
-
梅兴无
-
-
摘要:
韩素音被誉为是继史沫特莱、埃德加·斯诺之后,第三位与中国结下深厚情谊的外籍作家。在上世纪五六十年代,韩素音的英文作品为世界了解中国提供了一个窗口。她说:“我之所以成为今天的我,是由她(龚澎)塑造而定型的。”韩素音与龚澎相识于燕京大学,数十年来关系密切、感情深厚。
-
-
王茜
-
-
摘要:
1917年,韩素音出生于一个富有传奇色彩的跨国家庭。父亲周映彤在铁路部门任职,是中国第一代庚款留学生,曾在比利时认识了母亲玛格丽特。韩素音一出生就面临着血缘和文化的双重矛盾,但她从小就表现出对汉语的极大热情,倔强地表示一定要学习这门语言,做一个地地道道的中国人。
-
-
赵稀方
-
-
摘要:
后殖民主义理论基本上没有涉及中国,那么后殖民主义与中国的关系如何呢?韩素音早在20世纪60年代的传记作品中,就通过她的家族早年留学海外与回到中国的经历,反映和反省了当时的中西种族关系问题.韩素音的思考,不但早于当代后殖民理论,并且在很多方面修正和发展了后殖民主义.
-
-
-
-
摘要:
由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办的第三十二届韩素音国际翻译大赛的命题及评审工作,历时九个月,经过三轮严格评审和终审讨论四个阶段,现已圆满结束。与上届大赛一样,本届大赛共设10个竞赛项目,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和汉语的互译。共收到有效参赛译文18051份。
-
-
-
薛攀
-
-
摘要:
韩素音的自传体小说《瑰宝》,以男女主角的爱情纠葛为主线,将1949年动荡的香港社会作为舞台,展现了独特社会环境下形形色色的人物.通过对当时香港社会不同阶层、不同身份的人物描写,可以直观感受到香港特有的"孤岛"文化.在这种环境下,中外文化不可避免地产生交流与融合,同时也会产生冲突与矛盾.韩素音以她的亲身经历为故事蓝本,通过独特的视角为我们展示了一幅香港丰富多彩的人文画卷.
-
-
王凤霞;
喻天琢
-
-
摘要:
英籍华裔作家韩素音,作为海外华人投身中国抗战,武汉是她的起点;作为知名作家,在她写下的《无鸟的夏天》(又名《寂夏》)中,武汉会战又是其笔下的重要素材。她说:"作为作家,我的影响力靠的是自己作品来彰显。但我认为,我要把作家的影响力用于中国!"
-
-
金进
-
-
摘要:
汉素音是中比混血儿,外籍母亲以及周遭西方人对东方人(包括她自己)的歧视使得她从小就体味到弱国子民低人一等的苦楚,自小就在心中埋下了人道主义情结.机缘巧合,1952—1964年,她在马来亚行医的十二年间,马来亚正经历着英国殖民政府实施"紧急法令"以及新加坡政府自治和筹备独立的重要历史时期.在现实生活层面,乱世鼓励着心属中华文化的汉素音在悬壶济世的同时,积极参与社会服务,特别是参与南洋大学的创建活动和教学工作;在文艺创作上,她以一部英文长篇小说?and the Rain my Drink(前半部中译本为《餐风饮露》),揭露了英国殖民者紧急法令时期对"新村"、 马共,以及马来亚人民所犯下的杀戮罪行,发出了左派文人批判上层统治者的抗争声音,成为一部西方左派文人眼中的正义之作,也成为研究20世纪五六十年代新马文学及其历史处境的不朽之作.
-
-
王尧
-
-
摘要:
在翻译学习中,如何对待理论与实践的关系一直是一个问题.翻译教学中存在理论与实践脱节的现象.一方面,过于强调个人经验,无法上升到理论高度,则指导意义有限.另一方面,翻译理论浩如烟海,学习理论的应以实践为导向.如果能自觉运用理论指导实践,则将大大提升实践的效率和水平.该文试图通过对三篇韩素音翻译大赛译文的分析,探究如何运用文体风格等理论指导散文的翻译实践.
-
-
王尧
-
-
摘要:
在翻译学习中,如何对待理论与实践的关系一直是一个问题。翻译教学中存在理论与实践脱节的现象。一方面,过于强调个人经验,无法上升到理论高度,则指导意义有限。另一方面,翻译理论浩如烟海,学习理论的应以实践为导向。如果能自觉运用理论指导实践,则将大大提升实践的效率和水平。该文试图通过对三篇韩素音翻译大赛译文的分析,探究如何运用文体风格等理论指导散文的翻译实践。