您现在的位置: 首页> 研究主题> 非科学

非科学

非科学的相关文献在1959年到2021年内共计234篇,主要集中在科学、科学研究、自然科学理论与方法论、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文232篇、会议论文2篇、专利文献133744篇;相关期刊200种,包括民主与科学、甘肃理论学刊、广西社会科学等; 相关会议2种,包括中国科学技术协会“科学技术面向新世纪”学术年会、中国科协2005年学术年会等;非科学的相关文献由232位作者贡献,包括尹亚东、魏屹东、谢小兰等。

非科学—发文量

期刊论文>

论文:232 占比:0.17%

会议论文>

论文:2 占比:0.00%

专利文献>

论文:133744 占比:99.83%

总计:133978篇

非科学—发文趋势图

非科学

-研究学者

  • 尹亚东
  • 魏屹东
  • 谢小兰
  • 刘华杰
  • 叶路扬
  • 吴以义
  • 姚楠
  • 左玉河
  • 李厚喜
  • 李田心
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 余华东; 余思智
    • 摘要: 人类在漫长的发展过程中,在创造物质文明的同时,也创造了多姿多彩的精神文明.巫术和宗教,便是人类精神文明中两种不同的文化现象,为科学的诞生提供了原始的资料和前提.
    • 常路; 严金海
    • 摘要: 健康迷信是指人们在健康医疗行为中相信并采纳一些非科学性质的医疗健康观念和行为,从而对信奉者的身心健康产生危害的一种社会现象.本文从民众的健康需求、医学困境、科学素养、社会文化、虚假宣传、行业治理、职业骗子等多个角度影响系统分析了当前新时期条件下我国社会健康迷信盛行的原因,并且从迷信者的心理特征、群体特征、地域特征三个方面对健康迷信的现状与诱因进行了较为系统的分析,最后从多个方面提出了针对性的政策建议.
    • 姚利芬
    • 摘要: 当一部科学文艺作品描摹出的世界不符合科学理论向我们展现的世界时,这个作品是否还能被称为科学文艺作品?本文认为科学文艺作品中的科学元素可以有想象性.第一,科学知识与非科学知识的区别很难说清楚.第二,虽然科学是一个家族相似式的概念,但带有想象性科学元素的作品也叫科学文艺,而不是单纯的幻想文学.第三,带有想象性科学元素的科学文艺作品并非是伪科学,而是非科学,应该鼓励其发展,但本文不主张可以随意地歪曲科学知识.科学文艺中的“科学性”和“想象性”之间要保持一定的张力,牺牲微小的科学性而增加大量想象力和趣味性的科学文艺不仅是合理的,而且应当被鼓励.
    • 王奔1
    • 摘要: 寻找外星文明并非科学怪人和阴谋论者的专利,天文学家--尤其是那些聪明的天文学家--一直专注于这个领域,他们甚至创造出一个方程来计算找到外星文明的可能性。
    • 王孟祺
    • 摘要: 何为科学,科学即是通过对客观世界及规律进行经验性总结猜想,并通过大量实验计算加以验证,获得的能广泛运用与自然界和人类社会的系统性知识体系.而非科学是指一切无法用现代科学知识解释和归类的知识体系.其中,我们必须识别非科学之中的伪科学,它是披着"科学"的外衣,试图掩盖其荒诞与不合理性,来谋取钱财.对此,我们就必须要加强自身的科学素养的提高,而这,需要人民、政府以及整个社会的共同努力才能做到.
    • 张丰
    • 摘要: 为了解决科学与非科学的划界问题,本文分析了科学知识的产生和发展过程,提出:(1)科学研究的目的在于获得更接近客观真实的知识,而获得这类知识的惟一方法是科学实验的比较方法;(2)只有经过科学实验检验获得比逻辑思辨或一般经验知识更接近客观真实的知识才是科学知识,而没经过科学实验检验的学说或经验不能归于科学知识,因此,科学与非科学的划界只能依赖科学实验检验,而不能依赖定义、概念、逻辑思辨和经验等;(3)不断改进的科学实验检验方法只能检验出越来越接近客观真实的科学知识,但不能检验出绝对的科学真理,因此,不能认为经过科学实验检验的知识就是绝对真理。上述观点不但有助于我们理解科学与非科学之间的界限问题,也可以帮助我们明确科学的研究方向,从而开展新的科学研究。
    • 李田心
    • 摘要: 英语Science of Translating译成"翻译科学"违背和颠覆了翻译定义,将尤金·奈达笔下的Science of Translating译成"翻译科学"是误译,是违背和颠覆翻译定义却广为人接受的翻译范例.英语"科学"仅指自然科学,而汉语"科学"指自然科学和人文社会科学.翻译是科学和非科学之争论在中国翻译理论界一直激烈存在,现在依然没有结论.研究发现,争论一是因为不同的定义而引起,二是因为对奈达观点的误解而引起.按英语的"科学"定义,翻译不是科学;按汉语"科学"定义,翻译是科学.然而,中国主流派译论家编写的教科书说,"翻译是科学"的观点是根据奈达的观点而得来.可是,奈达笔下的Science of Translating被理解和译成"翻译科学"是误读和误译,中国人完全根据汉语"科学"的定义说翻译是科学.%The translating that "science of translation" has been translated into "fan yi ke xue" breaks the definition of translation,which violates the nature of translation but is widely accepted and taken as good example for translation.The meaning of "science of translating" written by Nida,in Nida's mind,is the studies of translating and it should be translated into "fan yi yan jiu" or "fan yi xue" according to the nature of translation that translating changes the meaning of the source-language meaning into the accepted language.In English,science is the general word including the sciences in natural science and social science and has different meanings.Only natural science is called science (Chinese: ke xue).The science in social science is not "ke xue".In Chinese,science is ke xue,natural science and social science are both science (ke xue).So "science of translating" written by Nida has been translated into "fan yi ke xue" and this breaks the definition of translation as it is against the definition that translation must turn the meaning of the source-language but this translation changes the meaning of the source-language to satisfy the accepted-language.
    • 江晓原12
    • 摘要: 现在我们不得不承认,并非所有的技术成就都是依靠现代科学理论来支撑的。至少有一些重要的技术成就是由非科学、甚至是由和现代科学格格不入的理论所支撑的。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号