雪国
雪国的相关文献在1980年到2022年内共计805篇,主要集中在中国文学、世界文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文803篇、会议论文2篇、专利文献6816篇;相关期刊460种,包括外国问题研究、日本研究、青春岁月等;
相关会议2种,包括2007年全国博士生学术论坛——中国语言文学、上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛等;雪国的相关文献由745位作者贡献,包括何乃英、张晓宁、江琦等。
雪国
-研究学者
- 何乃英
- 张晓宁
- 江琦
- 王笃坤
- 王艳
- 王阳
- 叶渭渠
- 李秀华
- 邓高
- 郭崇
- 霍良
- 万丽娜
- 万书霞
- 仝艳艳
- 任艳慧
- 任言
- 伊能静
- 何娜
- 全晓云
- 刘诗懿
- 包威
- 吴潇丽
- 吴翔宇
- 吴舜立
- 吴震
- 周江
- 周颖倩
- 孙中宁
- 孙立峰
- 孟庆枢
- 宋琦
- 廖真辉
- 张巧欢
- 张慧仙
- 张扬
- 张文静
- 张诗群
- 徐哲敏
- 方爱萍
- 朱莎
- 李方媛
- 李珊珊
- 李芒
- 李莎
- 杜晓丽
- 杨晓敏
- 杨芹
- 林范武
- 毛执剑
- 渊杰
-
-
朱杰希;
林范武
-
-
摘要:
《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。
-
-
刘祎
-
-
摘要:
本文从“表现日本民族精神实质”的诺贝尔文学奖作品《雪国》入手,以点见面,从个别到一般,探究川端康成文学创作的特点:第一,独特的自然环境所孕育出的独特的自然审美、季节感与景物观;第二,对外在世界产生感动的情绪的物哀传统;第三,重情绪性和感受性,轻情节性和叙事性;第四,超越现实,脱离政治。
-
-
-
夏堾熳
-
-
摘要:
《雪国》《银河铁道之夜》分别为日本文学泰斗川端康成与日本著名童话作家宫泽贤治的代表作品。在两部作品中,二者均运用大量笔墨书写了“银河”这一意像,并将其塑造成了两个文本空间内不容忽视的符号。两部作品中“银河”一词的背后到底隐含着什么?以至于其能被日本文学中造诣如此之高的两位重量级人物反复多次地在文章中使用,并将其塑造成了两个文本空间内不容忽视的符号。本论将试图以“银河”这一符号为视角,通过探究对比《银河铁道之夜》及《雪国》两书中“银河”书写的共通之处,论证出两位作家共同的生死观念。
-
-
王敬雯
-
-
摘要:
川端康成具有浓厚的大自然情结,他用饱含深情的笔触歌颂着自然万物,即使不起眼的昆虫在其笔下都承载着独特的含义。本文以《雪国》为例,对文本中的昆虫意象进行研究。第一部分以岛村初到雪国、再到雪国、三到雪国为顺序,结合季节背景,梳理文本中出现的昆虫意象;第二部分探讨昆虫在文本中的功能;第三部分结合文化背景分析昆虫在文本中的象征意义。通过作者对脆弱昆虫短暂命运的特殊处理方式入手分析文本独特的悲美风格及其传达出的作者深刻的生死观。
-
-
卓梦丽
-
-
摘要:
《雪国》是川端康成的巅峰之作,小说中女主人公的命名内含深意,文中多次出现的“母性”也耐人寻味,从对驹子的命名开始挖掘,利用文本分析法分析驹子身上的二重性以及驹子与小说中多次出现“蚕”的关联,分析驹子的母性奉献精神。另外,小说中叶子与驹子的直接关系并不明确,通过文本分析得出二者是分别作为现实和幻想,是互相依存的,二者身上折射了母性光辉,由此结合作者生平,通过心理分析指出川端康成的心境,即内心深处的恋母情结。
-
-
高志伟;
左小朵(图);
Siraphatphoto(图);
Adam(图)
-
-
摘要:
让我们想象这么一幅画面:蓝灰色的天空被淡灰色的乌云浸泡着,几瓣雪花在空中轻舞,大地是银白色的,没有一点灰尘。在张扬的银白中间,一列火车拖着烟尘,留下一条长长的、逐渐消散的灰黑轨迹,像是在洁净的宣纸上随意用毛笔勾出的线,线的边缘被不断晕染。这画面—如川端康成笔下的雪国,空灵唯美,也像他的生活,简单寂寞。
-
-
刘小男
-
-
摘要:
1冬天,在梧桐叶下挂红灯笼的日式火锅店,我和文友喝清酒,聊川端康成和《雪国》,成为去日本雪国泡温泉的由头。如今回忆好像昨天——却又一年冬至。已没了当时借着酒劲非去雪国的热情。虽然着迷,其实根本不知雪国到底在哪儿,更何况莫名其妙的向往。何苦为难。雪国温泉?而且自己已经没有那么大那么远的理想。特别是有关诗和远方,我已不愿再提。很多人,包括我,是读了《雪国》后才知道有这个地方。曾经,大概是把它作为众多温泉中的之一想象过的。但究竟怎样,毕竟不知。此生,无此机会。远赴日本泡温泉,缘由不在此赘述。真的无法在一篇要写离我最近的温泉的文章中去解释太多。
-
-
陈纪桦
-
-
摘要:
《边城》和《雪国》分别为沈从文和川端康成的代表作。中日现代文学作家中,沈从文和川端康成无疑是清丽朴素、千古不磨的“双壁”,两人在本国文坛地位大致相当,人生经历、创作风格、美学观念等有不谋而合之处。更重要的是《边城》和《雪国》本身在内容题材、表现手法、意象主旨等方面具有相似性,表达出对“美与爱的诉求”,具有诗的品性。故本文基于比较文学平行研究中类型学的角度,以《边城》和《雪国》的意象为切入点,对两部作品展开比较分析,从而加深对作品价值和作家的理解。
-
-
佟丹丹
-
-
摘要:
受到禅宗思想的影响,川端康成在多部文学小说创作中都极力渲染禅宗美学,这让小说作品在保留原有文学故事性的基础上,也彰显出很强的禅宗哲学韵味。为此,本文首先从哲学观、自然观和人生观三方面探讨了日本作家川端康成禅宗美学观的形成过程,而后重点从川端康成作品《雪国》的创作背景、禅宗美学与《雪国》自然美的融入、禅宗美学交映下《雪国》的镜像呈现研究了川端康成作品《雪国》中的禅宗美学思想,最后从禅宗美学与虚无、禅宗美学与徒劳、禅宗美学与命运三大方面诠释了《雪国》中禅宗美学观的象征意义。
-
-
王野
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
跨语际的文化交流通常要借助翻译的作用.在翻译过程中,怎样处理文化问题是每个译者都无法回避的问题.本文采用实例分析的方法,通过比较叶渭渠和高慧勤《雪国》译本中表现艺伎文化的词汇的翻译并参照英译本的翻译,探讨其文化的翻译策略.
-
-
- 《2007年全国博士生学术论坛——中国语言文学》
| 2007年
-
摘要:
本文通过对日文小说《雪国》及其七个中文译本中出现的一种差比句的不同译法进行比较,论证了比较句中差比句的使用深受人们主观认识的影响.试图运用现代语言学理论从认知语言学和语言类型学的角度解释两国差比句的使用差异所映射的深层原因,论证在句式语义和翻译理论的研究过程中,都应该注重借鉴现代语言学理论的成果,以及了解作品的相关历史文化背景和作家所处国家的文学传统.