交际翻译理论
交际翻译理论的相关文献在1999年到2022年内共计175篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文175篇、专利文献12773篇;相关期刊116种,包括青春岁月、海外英语(下)、海外英语(上)等;
交际翻译理论的相关文献由191位作者贡献,包括董久玲、乔现荣、冯瑞贞等。
交际翻译理论—发文量
专利文献>
论文:12773篇
占比:98.65%
总计:12948篇
交际翻译理论
-研究学者
- 董久玲
- 乔现荣
- 冯瑞贞
- 刘晶
- 刘燕
- 卢蕾蕾
- 吴倩
- 周方衡
- 唐俊怡
- 姚淑文
- 孙彤彤
- 孙艳
- 徐树娟
- 李影璇
- 李桂丽
- 杜萌萌
- 林秋明
- 林西锦
- 温家琪
- 王宇娟
- 王洁波
- 王洋
- 王蕾
- 王雅琳
- 秦钰
- 胡晓红
- 董颖
- 蔚艳梅
- 谭言君
- 贺千舫
- 郭蕾
- 陆恩
- 陆玲玲
- 陈云萍
- 陈可昊雨
- 韩会敏
- 黄小霖
- 丁一格
- 于鹏伟
- 付秀红
- 任绪娜
- 余秋芳
- 侯卫霞
- 傅雪婷
- 兰杰
- 冉文萍
- 刘冰
- 刘冰1
- 刘博
- 刘坚
-
-
张卓馨;
金奕彤
-
-
摘要:
近年来,我国不断扩大海外基础设施合作,如铁路、公路、大桥、大坝等,在合作中,译者起着至关重要的作用。本文以交际翻译理论为指导,分析《尾矿堆积坝排渗加固工程技术规范》中术语翻译的两大难点——专业术语多和普通词汇专业化,提出“直译为主,意译为辅”和“词性转换法”两大翻译策略,以期为技术规范文本翻译提供借鉴。
-
-
叶秋荣
-
-
摘要:
英语和汉语的语句表述差异化明显,所以英汉互译方法和技巧十分重要。为此,本文将基于交际翻译理论对英语插入语的翻译方法进行研究。本文先简述交际翻译理论的内涵、特点和应用方法,然后对英语插入语的定义、功能和用法进行总结,最后论述基于交际翻译理论的英语插入语翻译方法,希望能为相关工作人员提供参考。
-
-
饶林青;
毛伟
-
-
摘要:
2015年《政府工作报告》中首次提出实施“中国制造2025”,中国正在努力由“制造大国”转向“制造强国”,随着这一转向的深化,我国一大批商业企业产品竞争力显著提高,开始进军国际市场,开启全球化征程。企业在全球化过程中必然面临品牌国际化的问题,品牌的外译则是其中的关键环节。本文将基于彼得·纽马克的交际翻译理论,同时结合商业品牌的翻译特点及要求,通过典型案例分析中国商业品牌的音译日译、直译日译和混译日译的现状,找出其问题点,进而为中国品牌的外译寻找启示,提出建议,进一步地完善中国品牌的外译策略体系。
-
-
王晓珊;
徐树娟
-
-
摘要:
随着全球化进程的不断发展,世界各国之间文化交流往来日益增强。电影作为第八种艺术形式,在文化传播中起着重要的作用。了解一部电影,人们首先会问这部电影的名字,由此可见,电影片名直接影响观众对电影的第一印象。电影片名是对电影内核的凝练,具有很大的研究价值。本文以交际翻译理论为支撑,结合电影片名包含的四大原则进行案例分析,进一步探讨交际翻译理论对电影片名翻译的指导意义,达到促进文化传播的目的。
-
-
赵蕊;
徐树娟
-
-
摘要:
公示语因具有宣传、号召及警示等作用,在城市发展及文明宣传中起着重要作用。它不仅可以规范人们的社会行为,提高国民素质,还能优化幸福指数,构建和谐社会。随着中国的发展和对外交流的扩大,公示语也成为国家对外宣传的有效途径。公示语涉及生活的各个方面,大到国际交流,小到衣食住行,因此公示语的翻译受到专家学者的重视。在此领域的研究也越来越广泛,随之一些翻译错误被逐渐指出。如何有效解决公示语翻译中存在的问题,值得翻译工作者深思。本文以纽马克的交际翻译理论为指导对公示语文体的特点和功能进行分析,总结了现实生活中公示语存在的问题并给出翻译方法。翻译作为交际的桥梁,译者应正确运用翻译方法,使得更好地通过公示语实现跨文化交际。
-
-
李兆达;
吴艳
-
-
摘要:
本文以交际翻译理论为基础,从电影译名与电影主旨和原名的贴合度、以及表现效果出发,对翻译实践中如何处理语言层面和文化因素的问题进行了浅析,旨在探究电影片名翻译的原则和技巧。通过对部分电影原名和译名进行对比分析,本文指出了其中的亮点以及相对不足之处。
-
-
易梦
-
-
摘要:
在经济全球化的背景下,新闻翻译在信息传播中发挥了不可替代的作用,其重要性不言而喻。纽马克的交际翻译理论强调译文应尽可能地在意义和情感上与原文贴近,适用于信息类文本的翻译。本文以《经济学人》双语版为例,分析新闻翻译的特点,探讨交际翻译理论指导下的英汉新闻翻译策略,旨在为新闻翻译提供一定的指导与借鉴。
-
-
冉文萍
-
-
摘要:
《中庸》作为儒家经典代表著作,一直被视为中华文化之瑰宝。《中庸》句式简短精练,蕴含深刻哲理,富含修辞手法。《中庸》对中国乃至世界的影响都是深远的。国内外有众多译者对《中庸》进行了翻译研究,其中广为流传的有英国汉学家理雅各的译本。交际翻译理论注重译入语读者的反应,以译入语读者为中心。本文主要围绕语言、语篇、修辞三个方面,在交际翻译视角下对《中庸》理雅各英译本进行研究,以期为中国古典文学典籍英译提供一定的参考和借鉴。
-
-
周蓝天;
屈冬
-
-
摘要:
西汉海昏侯墓室是目前我国发现保存最好、结构最完整、祭祀体系最完备的西汉列侯墓园。海昏侯国遗址是中华民族的骄傲,也是全人类的珍贵文化遗产。如今,南昌汉代海昏侯国遗址博物馆正以越来越开放的姿态邀请来自世界各地的朋友走进中华传统文化的圣殿。作为向海外传播华夏文化的桥梁,海昏侯国遗址博物馆的外宣翻译具有重要的意义。文章将立足纽马克的交际翻译理论,结合南昌海昏侯国遗址博物馆官方英译资料分析外宣文本英译过程中采取的翻译策略,指出外宣英译文本中存在的问题,并提出改进建议。
-
-
许秀芬;
赵康雯
-
-
摘要:
对外新闻是重要的信息交流和文化传播的媒介,对外新闻的翻译无疑成为一项重要的再加工活动过程。关于对外新闻的翻译,国内外学者从不同视角对其进行了研究分析。该研究依托纽马克的“交际翻译理论”,以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,对对外新闻翻译中所用的翻译策略、翻译技巧进行了词、句、篇三个层次的分析。研究显示,对外新闻翻译用词准确,语句凝练,基本达到了交际翻译的目的,同时达到了高效地信息交流和弘扬中国文化的目的。