您现在的位置: 首页> 研究主题> 陌生化

陌生化

陌生化的相关文献在1986年到2022年内共计2976篇,主要集中在中国文学、文学理论、世界文学 等领域,其中期刊论文2975篇、会议论文1篇、专利文献11449篇;相关期刊1179种,包括青春岁月、文学教育、文教资料等; 相关会议1种,包括首届长三角影视传媒研究生学术论坛等;陌生化的相关文献由2840位作者贡献,包括杨向荣、杨燕、蓝利萍等。

陌生化—发文量

期刊论文>

论文:2975 占比:20.62%

会议论文>

论文:1 占比:0.01%

专利文献>

论文:11449 占比:79.37%

总计:14425篇

陌生化—发文趋势图

陌生化

-研究学者

  • 杨向荣
  • 杨燕
  • 蓝利萍
  • 吉云兰
  • 朱丹
  • 李静
  • 何玉蔚
  • 容新芳
  • 温玉斌
  • 熊海英
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

关键词

    • 刘淑君; 胡笑瑛
    • 摘要: 2002年,帕克斯的《强者/弱者》一举夺得普利策戏剧奖,帕克斯因此成为美国戏剧史上第一位获此殊荣的黑人女性.本文在布莱希特的陌生化理论视角下,对帕克斯《强者/弱者》《维纳斯》《第三王国不可察觉的变化》三部获奖作品进行分析,探讨帕克斯如何把握陌生化理论核心,创新陌生化艺术手法,并在戏剧创作过程中实现陌生化艺术效果.
    • 郭玉冰; 武文岩
    • 摘要: 《The Double》作为FIRST青年电影展"FIRST短片季"的首映电影,引起了人们的广泛关注。这部实验短片中的每个角色,都由两个人扮演:一个是善,一个是恶,既纠结又对抗,展现人物在面临道德困境时,内心的挣扎。这部实验短片通过几个小片段,直白地表现人性善与恶的对抗,展现了人性的矛盾,给观众带来强烈的心灵冲击。
    • 郭桂红
    • 摘要: 分析陌生化理论的核心观点及其在写作教学中的意义,阐述适宜于在初中写作教学中运用的四项陌生化策略,即情感体验的陌生化、思维训练的陌生化、叙述描写的陌生化、语言表达的陌生化,以培养初中生在写作上的创新能力。
    • 李金和
    • 摘要: 陌生化是一种文学理论,是化熟悉为新奇的利器。让对象陌生化,在全新的视角或背景下赋予描写对象新的内涵、新的力量、新的审美,这样的手法在文学作品中是普遍存在的。阅读就是去陌生化的过程,教师在教学时应当集中力量在文本“陌生处”用力,帮助学生发现文字背后的力量。
    • 黄志涛; 韩灵灵
    • 摘要: 将文本陌生化不仅有助于唤醒学生的阅读体验,而且能够凸显阅读过程本身的重要价值。发现是进入陌生化解读的第一步,在此基础上延长解读过程能够细化学生的阅读体验,深化学生的阅读思维;与此同时,通过过程性评价来驱动文本解读的持续进行,从而实现从阅读体验向立体解读的转化。
    • 杨诗函
    • 摘要: 俄国形式主义作为一种经典的艺术批评方法,现广泛运用于文学研究之中,“陌生化”是其重要概念。“陌生化”是利用手段和效果,在一个自由体系内部的陌生化,把曾经熟悉的东西,通过艺术的形式达到一种新奇的效果,更新一个人对一件事情的体验感。本文以全男班舞剧《画皮》为主要研究对象,在俄国形式主义陌生化理论视域下,对该舞剧体现出的陌生化进行探究。
    • 周佳燕
    • 摘要: 莫言的作品素来以魔幻现实主义的独特风格闻名,千变万化的情境中又往往带有中国古典文学的传统风格。《透明的红萝卜》是莫言的代表作,也是将他常用的奇特怪诞的语言和魔幻诡谲的情境发挥到淋漓尽致的作品。小说塑造了一个与成人世界的无声对抗者的形象——黑孩,他通过儿童视角对自然界的种种感受和丰富想象,营造了一个奇幻瑰丽的童话世界。在叙事视角、感觉化语言描写和意象选择基础上,作者运用独特的陌生化艺术手法,将读者带入一个充满迷雾的世界。
    • 郑家麟
    • 摘要: 陌生化是文学作品中经常出现的一种现象,它强调通过不同寻常的写作技巧,使熟悉的图像或语言变得陌生。陌生化的目的是激发读者的思维,延长文字的审美,创造独特的意境。通常而言,陌生化主要体现在词汇、语法规则和句子结构上,使文学充满活力。由此可见,诗歌就是一种典型的陌生化文学。诗歌常不拘泥于形式,用简短的几行字表达着丰富的情感,具有极高的自由度,这也是为什么陌生化是诗歌中常用的手段。因此,诗歌翻译的一项重要的任务就是将原文通过陌生化翻译成目的语。陌生化能否被传达,将直接影响到译诗的质量和意境。该文选取中国古代诗歌和外国诗歌,结合陌生化手法和诗歌翻译,分析陌生化在诗歌翻译中的体现。通过分析我们可以发现,陌生化在整个翻译过程中起着重要的作用,它是译者的再创造过程,充分体现了翻译所带来的新颖效果。
    • 周舒婷
    • 摘要: 国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的英译,也一度引发咒语翻译的热潮。咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到“语气”“语速”及“口型”的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果。该文通过对“急急如律令”的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用“零翻译”策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来“陌生化”效果,给观众一些亲近感。
    • 张汝杰
    • 摘要: 在电视剧《叛逆者》中,角色人物的情势设置在一定程度上呈现出存在主义色彩,这构成了创作者“虚而用实”的戏剧化叙事的路径。这样做便于构建故事的戏剧冲突层级,将人物与外部环境的客观冲突引入人物之间的人际冲突,最终进入人物自身的心灵冲突中。导演者努力潜入这些角色人物的心灵,将摄像机镜头化作角色“灵魂的眼睛”,将战争场面和角色精神轨迹结合起来,引导观众体验战争的残酷性,唤起观众对角色人物命运抉择的共鸣。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号