适应性选择
适应性选择的相关文献在1995年到2022年内共计90篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文82篇、会议论文2篇、专利文献570378篇;相关期刊70种,包括周易研究、青春岁月、中国民族博览等;
相关会议2种,包括中国密码学会2008年年会、2017(第十二届)城市发展与规划大会 等;适应性选择的相关文献由129位作者贡献,包括关智、E·J·赖特斯马、H·兹瓦尔等。
适应性选择—发文量
专利文献>
论文:570378篇
占比:99.99%
总计:570462篇
适应性选择
-研究学者
- 关智
- E·J·赖特斯马
- H·兹瓦尔
- J·H·P·亨德里克斯
- M·弗海詹
- 伍前红
- 刘巍然
- 刘建伟
- 刘艳丽
- 原佩
- 吴文义
- 朱世佳
- 朱丽云
- 李颖
- 杨燕
- 江天一
- 潘志新
- 王云
- 王志学
- 王霞
- 赵雨
- 郑宁
- 陈达
- 马小越
- 高云
- LelleyT
- StachelM
- WANG Hongling
- XU Dongbo
- 丁雯
- 任运忠
- 何大可
- 冯诗雨
- 刘乃全
- 刘书梅
- 刘可心
- 刘春玲
- 刘海燕
- 刘海燕1
- 华丽
- 卢丹晖
- 叶淑慧
- 向林峰
- 吴丽环
- 周晓琴
- 周润秋
- 唐建伟
- 唐晓雨
- 姜雪
- 孙海鸣
-
-
林雷
-
-
摘要:
《论语》中蕴含着丰富的哲学思想,它是中国传统文化的智慧结晶。贝列罗莫夫的《论语》俄译本在海内外广受称赞。从生态翻译学理论来看,贝列罗莫夫在翻译中主动适应《论语》的翻译生态环境,实现了语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换,既保留了《论语》的语言形式和风格,又传递出了原文的文化信息,有效实现了译文的交际目的。
-
-
高红云;
李翠翠
-
-
摘要:
在生态翻译学理论指导下,以《健身气功•五禽戏》英译本为研究对象,从三维转换的视角探究英译本中所出现的误译、漏译等现象。从语言维、文化维、交际维尝试进行三维视角下的适应性选择转换,选择合适的翻译方法,从而更好地实现中医文化的传播与交流。
-
-
吴丽环
-
-
摘要:
“生态翻译学”是一项从生态学视角对翻译进行综观整合的研究范式。本文从生态翻译学的视角出发,以译者“适应性选择与选择性适应”为原则,就完成中华学术外译项目过程中的一些翻译案例进行研究,并对一些典型案例给出建设性的译本,以便进一步说明“生态翻译学”对翻译项目的指导作用。
-
-
王雪晴
-
-
摘要:
本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方法,力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐,从而实现茶叶信息和文化的有效交流。
-
-
李艳娥
-
-
摘要:
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。
-
-
陈相如;
郭玉屏;
叶淑慧;
王虹;
冯诗雨
-
-
摘要:
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。
-
-
盛卓立
-
-
摘要:
旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态环境,做出恰当的选择,提供高质量的译文。
-
-
江天一;
郑宁
-
-
摘要:
建成遗产保护修缮设计策略的制定是一个随着项目推进,不断深入挖掘遗产价值、完善价值体系的动态过程.在此过程中重新审视、修正建筑的价值判定,从管理、文化、技术等多个层面评估设计方案,使遗产保护、活化、利用策略得到最优选择.文章以白公馆修缮项目为例,对历史建筑和场所价值进行深入挖掘,探讨了建筑活态遗产保护修缮的动态设计实践以及历史、文化等多元价值的融合与拓展.其场所空间演变、文化传承的独特属性和正面的改造结果也渗透至历史建筑的价值体系中,从而形成建筑活态遗产保护利用的正向反馈,为建成遗产的保护利用展现了新思路.
-
-
朱丽云;
杨燕
-
-
摘要:
以生态翻译学理论为框架,采用多维对比的方法分析中国民歌《茉莉花》的三个英译本在语言、文化、交际三个维度的得失,探讨其在音乐、诗性两个维度的优劣。提出在翻译民歌时,译者必须首先适应民歌的生态翻译系统,然后对译文进行多维度的适应性选择转换,从而得出整合适应选择度最高的译文。
-
-
汪梦珂;
黄雯怡
-
-
摘要:
古诗文化源远流长、博大精深,经典诗句的翻译有利于中国历史文化的传播,有助于中国文化走向世界.本文基于生态翻译学理论,从语言维、交际维和文化维三个方面分析经典诗句的译文以及译者在具体翻译过程中所做出的适应性选择转换.
-
-
XU Dongbo;
许东博
- 《2017(第十二届)城市发展与规划大会》
| 2017年
-
摘要:
随着中国经济的发展和城市建设水平的提高,“居住小区”建设模式带来的城市空间环境单一、交通不畅等缺点开姑逐渐显现,并引发了城市发展过程中的诸多副作用.2016年2月,中国提出原则上不再建设封闭居住小区,已建成的居住小区和单位大院要进步打开的策略.对此,文章以国内居住小区的开放式改造为研究对象,通过对改造过程中面临难点的深入剖析,并针对目前居住小区中所缺失的“城市和生活视角”,提出从改造对象的适应性选择、街道多样化功能和空间的塑造、开放式改造补偿机制等方面进行的开放式改造规划方法.
-