辜鸿铭
辜鸿铭的相关文献在1959年到2022年内共计926篇,主要集中在中国文学、常用外国语、中国史
等领域,其中期刊论文924篇、会议论文2篇、专利文献162篇;相关期刊575种,包括读书、文教资料、海外英语(中)等;
相关会议2种,包括中国外国文学学会第十三届年会、第二届近代中国与世界国际学术研讨会等;辜鸿铭的相关文献由721位作者贡献,包括唐慧丽、张枝新、殷丽等。
辜鸿铭
-研究学者
- 唐慧丽
- 张枝新
- 殷丽
- 佚名
- 付兰梅
- 刘影
- 少木森
- 朱寿桐
- 王金安
- 陈鲁民
- 陶方宣
- 刘红新
- 吴争春
- 夏雨
- 张光茫
- 张昌华
- 方厚升
- 朵渔
- 程巍
- 罗福惠
- 荆墨
- 葛明永
- 路卫兵
- 钟兆云
- 陈仿
- 何晓明
- 余世存
- 倪蓓锋
- 傅国涌
- 史敏
- 吴玉好
- 周卫涛
- 张小曼
- 张鸣
- 於晓丹
- 朱宝锋
- 朱萍
- 李异鸣
- 杨林
- 段怀清
- 汤园林
- 汤涌
- 汪修荣
- 王开林
- 王蒙
- 谭特立
- 郝广丽
- 颜东
- 魏得胜
- 黄兴涛
-
-
范振华
-
-
摘要:
《觉醒年代》里,辜鸿铭老先生说:"中国人思想性格有很多弱点,但是在我们中国人身上有其他任何民族都没有的难以言喻的东西,那就是温良。"温良不是温顺,更不是懦弱,温良是一种力量,是一种共情和智慧的力量。前一段时间一个流浪老人用手绘"假币"买面条的故事冲上热搜,也让我们感受到温良的力量。
-
-
陈锦
-
-
摘要:
本文基于翻译转换理论,自译《论语》,并将翻译的部分内容与辜鸿铭的译本进行对比分析,把《论语》译本中符合翻译转换理论的转换模式全部列举出来,同时从句法结构层面,总结出在翻译过程中所运用到的翻译转换策略,在一定程度上验证了该理论对《论语》翻译的切实指导意义,同时希望能够帮助日后其他学者进一步探索研究该理论在其他典籍文化中的可适用性。
-
-
张小曼;
卞珍香
-
-
摘要:
译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径。隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音。在翻译《论语》时,理雅各的声音倾向于沉默,多客观陈述,对原文的叙事特征遵从明显;辜鸿铭多采取对话、类比、设问的方式,说理性更强,很多时候代替孔子发声,拉近读者和孔子之间的距离。意识形态的影响和文化身份的作用是造成这种差异的原因:理雅各力主儒家思想和基督教义的有机融合,辜鸿铭强调儒家思想是中华文明得以延续的精神滋养。理雅各和辜鸿铭二人在传播中国文化方面都起了重大作用,体现了他们所属时代的译者声音。
-
-
唐慧丽
-
-
摘要:
辜氏文化思想对国内学界的影响主要有四:一是引发了国内新旧文化之争,使文化保守主义作为一股思潮一直紧随中国现代化进程;二是增加了国人对传统文化的信心;三是启发国内学界对五四激进主义的反思;四是促进中国传统文化典籍的译介与传播。并且,还应将辜氏思想纳入当代新儒家的视野中,结合儒学现代化、现代性反思等时代话语,挖掘辜氏文化思想之于中国现代化进程的价值。
-
-
唐慧丽
-
-
摘要:
辜鸿铭对康有为的文化批判主要集中于两点:一是物质主义;二是激进主义。他的批判,切中康有为思想学说的弊病。把康有为与罗伯斯庇尔进行对比,分析二人个性人格与思想主张的相似,更是从批判方法上别出一格,从而把中国文化语境内的现代性反思纳入世界范畴的反现代化思潮,辜氏代表了中国范围内现代性反思的开端,其文化批判也具有世界文化史的意义。
-
-
赵婷婷;
龙仕文
-
-
摘要:
以高语境文化理论为基础,同时结合认知识解理论,选取《论语》中有关祭祀名称的词汇翻译进行对比分析,从而探究许渊冲与辜鸿铭《论语》英译本的不同之处,分析译者的高语境文化认知对于典籍翻译方法的影响。
-
-
唐慧丽
-
-
摘要:
辜鸿铭用“优雅”来指称他的理想文明,认为文明的本质即道德。“优雅的文明”通过塑造道德人格来建立道德秩序,从而使物质力量、物质欲望在道德的统摄下朝着健康的方向发展。他的“优雅的文明”观符合中国传统典籍中对“文化”的阐释,是对启蒙以降的唯科学主义、物质主义文明观的反拨;同时,鼓舞了国内学人对传统文化的信心,并启迪了国内对“五四”全盘西化、激进主义的反思。
-
-
王丹凤
-
-
摘要:
《 论语》 是儒家经典著作之一,是中国文化典籍中的瑰宝。为了促进中华文化走向世界,典籍英译的研究具有重要意义。文章从译者主体性的理论视角出发,以许渊冲和辜鸿鸣《 论语》 英译本为语料,分析两个译本中的译者主体性特征,以及译者在译者主体性之能动性和受动性的影响下选择的翻译策略。
-
-
徐靖涛
-
-
摘要:
历史教学要尽可能地采取设身处地的态度和基于同情之理解(陈寅恪先生语)的原则去认识和分析一个历史现象。但事实上,有些教师的课都是由史料堆砌而成。笔者认为,历史教学中的史料贵精不贵多、在质不在量。首先,教师要善于发现和提取隐藏信息。著名画家沈嘉蔚创作的油画《宽容》(现名《北大钟声》)里,辜鸿铭那头戴瓜帽、脑后留辫、身穿马褂的形象与其他人物格格不入。笔者仔细观摩这幅画作,发现了许多被我们忽略的信息:这些人物手里拿着的书刊!
-
-
张小曼;
薛玲
-
-
摘要:
《论语》英译研究成果众多,但专门探讨其德育思想英译的比较研究尚未见到。以读者反应理论为基础,通过在美国的问卷调查收集数据,对数据分组编码,分析影响《论语》德育思想英译接受效果的因素。结果表明:性别与中英文的掌握和熟练程度对译文接受影响不大,而读者的职称、学历及其对原作的喜爱程度,译者的翻译策略和方法对译文接受有一定的影响。从内容上看,外国读者还不能够完全接受中华传统儒家思想文化,这就要求译者能够有针对性地创作出易于读者接受的译作,从而有效地推动中国文学作品更好地“走出去”,使中华传统优秀思想与文化在全球得以广泛传播。
-
-
程巍
- 《中国外国文学学会第十三届年会》
| 2015年
-
摘要:
辜鸿铭在1921年底所写英文自传中将他1881年在新加坡与马建忠的见面作为"一生中的重大事件",他由此"重新变成了中国人".但本文通过考证"当事另一方"的马建忠及与之同行的吴广霈的日记,可知这场会面不过是辜鸿铭的文学虚构."重新变成了中国人"并非经由一个仪式性"事件"而完成,毋宁说是一系列大大小小的事件的累积,而其中最为关键的事件却可能因其带来的永志难忘的身体受辱感而被压抑在记忆深处,并不时以激烈的变相形式作用于他的批评文字:当辜鸿铭为自己受西方殖民者凌辱的国土辩护时,作为国家的身体的国土就变成了他自己曾经受辱的身体,他从这种意象重叠中感到一种切肤之痛.
-