语篇翻译
语篇翻译的相关文献在1994年到2022年内共计337篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文335篇、会议论文2篇、专利文献8451篇;相关期刊225种,包括聊城大学学报(社会科学版)、文学教育、中国电力教育等;
相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2008年航空科技翻译学术研讨会等;语篇翻译的相关文献由332位作者贡献,包括李健、刘庆元、刘鸿庆等。
语篇翻译
-研究学者
- 李健
- 刘庆元
- 刘鸿庆
- 安利红
- 林竹梅
- 王健芳
- 祝东江
- 纪蓉琴
- 高海燕
- 付永
- 兰越
- 冯全功
- 冯良亮
- 冯芸
- 冷静
- 刘婷
- 刘小云
- 卢敏
- 吴平安
- 周琴
- 周秀英
- 孙璐
- 尹衍桐
- 常滔
- 张义
- 张小曼
- 张晶晶
- 张琳瑜
- 徐朝
- 戴宁熙
- 施璎霞
- 曹秀平
- 朱坤玲
- 李利
- 李学晋
- 李晶
- 李红艳
- 杭宏
- 欧阳俊林
- 母红艳
- 汪燕华
- 王云燕
- 王伟
- 王纪红
- 王雨
- 石婷
- 缪维嘉
- 胥瑾
- 苏鹏
- 范开芳
-
-
-
陈瑞玲
-
-
摘要:
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1].英汉语篇的衔接手段有差异.考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境.《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩.本文以杨宪益夫妇译文为对照,以"供器"一词为例,从语篇分析的角度考察霍克思英译《红楼梦》中民俗文化词汇的翻译.霍克思采用不同的翻译方法以变换英文表达的方式来在译文中再现这一民俗文化词汇,体现了英汉语篇在衔接手段方面的差异.
-
-
刘鸿庆;
张晓光
-
-
摘要:
布拉格学派信息流处理方法体现在功能句子观理论.该理论认为一个分句包括非独立语境成分和独立语境成分:前者的交际动态程度较低并且经常是主位成分,后者既可以是主位成分也可以是述位成分.在语篇翻译中,该理论不仅可以帮助人们解释语言中起相互作用的结构,也为翻译问题及其相应的翻译策略讨论奠定了基础,同时有助于人们进一步探索其与语篇翻译以及翻译研究的相关性,有助于译者解决语篇翻译中与意识流相关的翻译问题.
-
-
陈瑞玲
-
-
摘要:
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1]。英汉语篇的衔接手段有差异。考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境。《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩。本文以杨宪益夫妇译文为对照,以“供器”一词为例,从语篇分析的角度考察霍克思英译《红楼梦》中民俗文化词汇的翻译。霍克思采用不同的翻译方法以变换英文表达的方式来在译文中再现这一民俗文化词汇,体现了英汉语篇在衔接手段方面的差异。
-
-
王雨
-
-
摘要:
社科经济类文章不仅具有经济学研究价值,而且文本本身语言精练,生动且逻辑紧密,具有相当的可操作性和翻译价值.然而关于社科经济类的语篇翻译研究相对较少,而且大多探讨的是对词句的翻译.该文以International Review of Economics and Finance期刊上一篇文章的翻译实践报告为例,通过浅析语篇翻译中在衔接、连贯、语境和逻辑连接的关系,研究语篇的生成和语篇结构,探讨汉译策略,希冀对社科经济类文章的翻译有所借鉴意义.
-
-
王雨
-
-
摘要:
社科经济类文章不仅具有经济学研究价值,而且文本本身语言精练,生动且逻辑紧密,具有相当的可操作性和翻译价值。然而关于社科经济类的语篇翻译研究相对较少,而且大多探讨的是对词句的翻译。该文以International Review of Economics and Finance期刊上一篇文章的翻译实践报告为例,通过浅析语篇翻译中在衔接、连贯、语境和逻辑连接的关系,研究语篇的生成和语篇结构,探讨汉译策略,希冀对社科经济类文章的翻译有所借鉴意义。
-
-
韩雪;
王章辉;
张涵婷
-
-
摘要:
现如今,神经网络在基于句序列的机器翻译模型已占据主流地位.但在中英文互译中,仅对单语句进行翻译不仅仅丢失语义信息,还破坏繁杂的逻辑构造,并不符合当代机器翻译需求.鉴于此,提出一种新型基于注意力引导图卷积网络的机器翻译优化模型,可通过多头注意力机制和图卷积神经网络结构的结合保留词元素特征及段落层次结构信息.为了验证基于注意力引导图卷积网络模型是否优于其他传统算法,在WMT21数据集上进行实验,结果表明各指标均达到理想效果.
-
-
付永;
戴宁熙
-
-
摘要:
《易经?谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分.由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点.从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量.就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例.同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径.
-
-
付永;
戴宁熙
-
-
摘要:
《易经•谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分。由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点。从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量。就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例。同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径。
-
-
朱亚男
-
-
摘要:
朱永生曾指出语篇中前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间发生的联系和变化称为推进,而主位变化的基本模式称为主位推进模式。作为重要的语篇分析方法,主位推进模式在学术语篇英汉翻译的应用有助于译者分析源语语篇的主述位结构和新旧信息分布情况,理清作者的写作思路和交际意图,从而产生结构合理、准确通顺的译文。