语用意义
语用意义的相关文献在1982年到2022年内共计559篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文558篇、会议论文1篇、专利文献416篇;相关期刊367种,包括文学教育、科教文汇、解放军外国语学院学报等;
相关会议1种,包括第七届北京地区对外汉语教学研究生论坛等;语用意义的相关文献由579位作者贡献,包括李鲁、杨平、杨敏等。
语用意义
-研究学者
- 李鲁
- 杨平
- 杨敏
- 王成宇
- 王青
- 何玉兰
- 党兰玲
- 冯蜀蓉
- 刘娟
- 刘晓梅
- 单谊
- 卢敏
- 吴文超
- 周秀苗
- 唐逸男
- 姚玉坤
- 孙中勤
- 孙攀攀
- 宋平
- 屈贝茜
- 常敬宇
- 廖春红
- 张小胜
- 张德让
- 张梅一
- 张琼
- 张翠翠
- 张蔚东
- 彭玉海
- 徐东妮
- 徐德荣
- 徐洁
- 徐盛桓
- 徐萍
- 朱伊革
- 李二占
- 李健雪
- 李季红
- 李悦
- 杨元刚
- 杨剑
- 杨永和
- 梅晓娟
- 沈艳
- 温锁林
- 潘红
- 王倩
- 王新
- 王爱琴
- 王翠莲
-
-
许凤才;
兰浩芳
-
-
摘要:
现代俄语标准语语法体系具有极高的稳定性,但并非是一个静止不变的系统。本文以俄语动词"взять"为例,依据《大俄汉词典》对该词的释义及俄语国家语料库(Национальныйкорпусрусскогоязыка)中有关该动词的具体用例,分析动词"взять"的相关义项、语法化过程及语法化构式类型,探寻该词语法化构式的语用意义。研究表明,动词"взять"的语法化过程尚未完成,其词汇本义与语法功能仍处于共通共存过程中。通过对俄语动词"взять"语法化进程的探索,希望能为发现和研究其他词汇的语法化现象和规律提供思路,为俄汉语学习者提高语言素养、交际能力和俄汉语互译水平提供助益。
-
-
-
孙慧
-
-
摘要:
词汇不仅具有字面意义,而且也有语用意义。在交流中人们使用词汇的过程是做出语用选择的过程。交际就是说话者传达其说话内容,听话者做出语用理解的过程。本文在认知视角下探讨词汇的语用意义,以期揭示说话者如何借助词汇来表达更多的言外之意以及听话者如何借助认知框架来理解词汇的语用意义,以对提升人们的交际水平有所启示。
-
-
陈明洁
-
-
摘要:
归有光的散文名篇《项脊轩志》,因描述自己在书斋的活动“借书满架,偃仰啸歌”,而引发当代学界对其含义的不同理解,专业期刊上针对这两个语句的辨释文章,其数量之多堪称“百家争鸣”。该文早年即被各地出版的语文教材收入,最近又为全国统编高中语文教材选择性必修下册(人民教育出版社,2020年6月第1版)继续选用。
-
-
罗恒
-
-
摘要:
招牌名称是一种社会性符号,被认为是商品信息和商家审美情趣的体现,但现实中招牌名称往往受政策规定和社会公共准则的约束。通过具体实证研究可以得出,柬埔寨媒体报道的华文招牌名称有两类情况:一类是翻译原因产生的误译和语义空白;另一类是非翻译原因产生的双语字号大小、柬文文字拼写错误和柬文名称缺失。社会符号学意义观通过言内意义、指称意义和语用意义3方面对翻译过程进行考察,以此实现双语最大限度的对等。也可借助社会符号学的意义观,理解华文招牌名称在翻译过程中的指称意义和语用意义相符和缺失的程度。
-
-
张翠翠;
张德让;
梅晓娟
-
-
摘要:
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现.翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现.严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物.
-
-
李映蓁
-
-
摘要:
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界.《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来.汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺.这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播.
-
-
李月;
王庆
-
-
摘要:
在自然科学中,数字只是简单的数学符号工具.但在人类心灵的语言世界中,数字是沉淀着丰富文化内涵的复杂载体.数字所承载的不仅仅是表象的数字含义,更多是在句子及语篇中蕴含的语用意义.因此,对数字翻译的研究要更加深入,由语言层面向文化层面延伸,由表象向内涵探索.本文主要以俄语数字"один"为例,管窥数字的语用意义,并对其进行整理分析,总结出义合量变、形象对等和语境迁移三种数字翻译策略.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域.翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多.该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧.
-
-
高雅涛;
耿延宏
-
-
摘要:
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域。翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多。该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义和语用意义三个方面,节选许渊冲英译的6首唐诗进行分析,探讨许渊冲英译唐诗中运用的翻译方法和技巧。
-
-
张琼
- 《第七届北京地区对外汉语教学研究生论坛》
| 2014年
-
摘要:
现代汉语中涉及到“给”字,及其相关句式结构的问题有很多,本文对以往学者的一些研究成果进行了整理,并在此基础上运用变换分析等方法,对“给”字的词性、“给+(NP)+VP”,包括“把……给+(NP)+VP”、“被/叫/让……给+(NP)+VP”等相关的句法结构,以及“给”字的语用意义等问题进行了尝试性的研究,以期对后来学者的研究有所帮助.rn 笔者研究后发现,“给+(NP)+VP”结构,包括“把……给(NP)+VP”、“被/叫/让……给+(NP)+VP”等相关的句式结构,正在经历着一个由繁到简的演变过程,在这一过程中,“给”字的虚化程度进一步加深,由最初的可以介引施事、受事、与事等一系列语义角色的介词,逐渐发展成为一个凸显结果或者影响的语用标记词。如果说作为介词的“给”字与它原来的动词义“给予”还稍微有一些联系的话,作为助词的“给”字则几乎斩断了与“给予”义的所有联系,自身的语用意义已经超过了它在句法结构上的作用。通过对比分析发现,“被……给+VP”结构和由无标记被动句转换而成的“给”字句中的“给”字在句了中并没有充当任何句法成分,而只起到了连接句了结构的作用,是一个助词;而对于由有标记被动句转换而来的“给”字句而言,“给”字却相当于被动句中标记词的作用,这样的“给”字一般情况下都是不能省略掉的。同样都是“给+VP”结构,“给”字也同样都是用作助词,整个结构的句法语义特征却会有所不同,理应看作是两类不同的句式,两者差别的关键就在于原始句式属于有标记被动句还是无标记被动句。此外,虽然一些学者认为,直接加在动词之前的“给”字在很多时候都可以使用也可以不使用,但使用之后却有着特殊的强调和焦点凸显作用。该结构在使用过程中,通过将“把/被/叫/让……给”与结果成分隔开,可以起到舒缓语气和听话者紧张心情的作用,其中所传达出的说话者的情感意图也值得研究者们注意。