语法衔接
语法衔接的相关文献在1997年到2022年内共计165篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文165篇、专利文献2927篇;相关期刊130种,包括现代交际、文教资料、中国电力教育等;
语法衔接的相关文献由169位作者贡献,包括郭少华、吉文凯、袁志远等。
语法衔接
-研究学者
- 郭少华
- 吉文凯
- 袁志远
- 赵秀平
- 万新旺
- 于建伟
- 侯裕英
- 傅慧丽
- 吴舒婷
- 安孝婕
- 李丽
- 李良红
- 杜玉凤
- 潘家萍
- 王伟
- 王婧
- 王欢欢
- 瞿慧
- 胡振英
- 苏兴凤
- 范霞
- 邓奇
- 郭菲菲
- 丁金珠
- 仲亚娟
- 任艳
- 任雪婷
- 余胜男
- 冯艳
- 凌丽
- 刘娣
- 刘文捷
- 刘景霞
- 刘海峰
- 刘琦红
- 刘艳荣1
- 刘连芳
- 刘雪梅
- 刘静静
- 刘韬
- 卢璐
- 叶芗美
- 吴桐
- 吴洪苗
- 周丽
- 周灵
- 周静
- 唐晓云
- 夏丽云
- 夏妮
-
-
汪芳
-
-
摘要:
功能翻译学派将研究者的目光从注重单词、短语和句子转移到注重语篇上来,而衔接作为语篇特征的重要内容和判断标准之一,语篇可以通过它来分析语义的连贯性。因此,从语篇分析的角度出发,研究《饥饿游戏》中截取的小说原文文本,旨在强调该文本通过何种衔接手段来达到语篇内部之间多层次的连贯。分析表明,所选文本借助了语法衔接中的连接和照应以及词汇衔接中的重述和搭配,使段落连贯,进而凸显主题,描绘出具有独立意识的女英雄勇敢地面对残酷现实,致力于打破虚假的乌托邦世界。
-
-
杜静
-
-
摘要:
该文以近十年的英国女王圣诞演讲稿为语料库,以系统功能语言学的语篇衔接理论为理论基础,运用定量和定性结合的研究方法,结合具体实例,从语法衔接和词汇衔接两个方面对英国女王的演讲进行分析。结果发现,语法衔接主要使用了指称、替代/省略和连接三种衔接手段,女王更喜欢使用第一人称复数的指称来拉近和民众的关系;替代/省略既体现了语言的精炼,也能使语篇内容更连贯;连词被大量使用使句子间逻辑清晰,衔接自然。词汇衔接包括词汇复现和词汇搭配,复现衔接手段的使用避免了词语的单调或重复;搭配衔接手段的使用有助于形成语义链。
-
-
陈纪荣;
孟祥祥
-
-
摘要:
引言"语篇指一个任何长度的、语义完整的口语或书面语段落。"语篇重在衔接与连贯。衔接是语篇中一个成分和另一个成分之间的一种语义关系,后一个成分对解释前者起着重要作用。衔接手段分为语法衔接和词汇衔接。1.词汇衔接词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系或重复,或由其他词汇替代,或共同出现,主要有复现和同现两种形式。
-
-
黄杰汉
-
-
摘要:
语法衔接包括照应、省略和连接,是衔接理论的重要组成部分.对《关雎》及其英译进行语法衔接的分析,不仅可以了解语法衔接手段在各自语篇运用的差异、认识语法衔接手段如何帮助《关雎》及其英译实现语篇,同时为读者提供一个从语法衔接角度上对《关雎》及其英译的解读,能帮助读者更好地理解《关雎》及其英译.
-
-
栗亚杰
-
-
摘要:
通过对《欧罗巴的悲剧》和《帝国的诞生》两书的翻译回顾,总结了汉译历史学术语篇实践中所出现的诸多问题,并将问题归纳为专业名词和专业术语翻译不当、译文缺乏连贯性、历史专业知识欠缺导致译文生涩或出现错误、对历史学术语篇中隐喻的翻译不当四类.文章分析了这四类问题出现的原因,用大量的历史学术语篇翻译实践的例子进一步论证了问题产生的原因,并提出了相应的规避方案.文章中所列举的历史学术语篇翻译实践的例子也为研究学术语篇的翻译学和语言学领域的学者提供了真实且有价值的语料.
-
-
彭涛
-
-
摘要:
一直以来,汉语散文英译是难度较大的翻译活动,因为汉语散文篇章形散而神聚,大多采用意合语句,与英语句式结构差异较大,尤其体现在衔接方面.根据韩礼德和哈桑的分类,语法衔接包括指称、替代和省略等.本文通过对比汉语散文原文和英文译文语句,从语法衔接的角度,分析译者是如何灵活运用衔接手段,使译文流畅简洁,符合目的语表达习惯.
-
-
郭菲菲
-
-
摘要:
新课程改革给我国英语教学带来许多新变化,我国的教育已经形成了一个完整的教育系统,然而教师往往忽略初升高阶段的语法教学衔接.该文通过国内外学者的探究,了解教育衔接现状,指出初高中衔接过程中语法教学存在的问题,提出应对策略,希望取得良好的教学效果,为笔者今后的实证研究打下基础.
-
-
郭菲菲
-
-
摘要:
新课程改革给我国英语教学带来许多新变化,我国的教育已经形成了一个完整的教育系统,然而教师往往忽略初升高阶段的语法教学衔接。该文通过国内外学者的探究,了解教育衔接现状,指出初高中衔接过程中语法教学存在的问题,提出应对策略,希望取得良好的教学效果,为笔者今后的实证研究打下基础。
-
-
赵兰
-
-
摘要:
基于英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的"衔接"(cohesion)理论,重点分析《红高粱》原文中照应、替代、省略等语法衔接手段在其英译本中的体现和处理.通过分析具体案例后发现,在汉译英的过程中,两个民族的语言心理习惯不同,导致两种语言在语法衔接手段上存在较大差异,译者以增添、删除及转换等翻译技巧,使译文与原文在内容对等的同时,也使译文符合译入语语篇的衔接规范,从而保证译作的质量.
-