语句结构
语句结构的相关文献在1964年到2021年内共计128篇,主要集中在常用外国语、汉语、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文101篇、会议论文24篇、专利文献1759406篇;相关期刊83种,包括人天科学研究、社会科学研究、云梦学刊等;
相关会议7种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会、第十四次现代汉语语法学术讨论会等;语句结构的相关文献由140位作者贡献,包括丁泽亚、何明瑞、吕叔湘等。
语句结构—发文量
专利文献>
论文:1759406篇
占比:99.99%
总计:1759531篇
语句结构
-研究学者
- 丁泽亚
- 何明瑞
- 吕叔湘
- 姚鹏慈
- 张全
- 才藏太
- 景士俊
- 曲佰玲
- 王士吉
- 缪建明
- 袁毅
- 韦向峰
- 黄曾旸
- 万献初
- 上官琳晶
- 于志荣
- 于音童
- 伍井启恭
- 何婉
- 刘俊平
- 刘微
- 刘惠莉
- 刘昕子
- 刘有志
- 刘波
- 刘祖斌
- 刘钦荣
- 刘颖
- 华关加
- 古建军
- 史荣光
- 吴土艮
- 吴永嘉
- 吴红梅
- 吴鑫
- 唐军文
- 夏雪
- 姜葵
- 娜仁格日乐
- 宋文霞
- 宋术玲
- 寇建吉
- 崔俊秀
- 崔应贤
- 张乃娟
- 张伟
- 张可
- 张新霞
- 张朝霞
- 张正强
-
-
翟晓云
-
-
摘要:
教学语言是教师在特定的时空范围即课堂教学中,借助一定的语言符号系统,向学生阐释教学内容、表达思想情感的语音表达、语词语句表述方式。教学语言表达的质感效度和质性效应体现教学语言的显示价值。基于语言构成因素的视角,凸显工具性的功用特质,注重情境性的质性效应,对教学语言表达的"质"进行理性分析。语词编码准确精练、细密严谨,体现"质细";语义生成依据学科特色和学生特点因境施语、深层组织语言,注重"质深";语句结构和语法运用完整规范、逻辑理性,引导学生思维认知的最优化发展,凸显"质高",可有效提升教育教学成效。
-
-
温雯
-
-
摘要:
受自然环境和社会文化背景影响,中西方在思维方式、语言表达等方面都存在着诸多差异.从两种语言背后不同的思维模式着手,对比分析了英汉语言在语句结构、词类划分、句子成分、重心位置、时空事理等方面的的差异,以期对英语学习者有所帮助.
-
-
秦娟
-
-
摘要:
科技英语准确性、客观性、严谨性的特点,使得翻译软件在翻译过程中存在许多缺陷.以石油地质英语为例,从专业术语、语句结构、修辞手法三个方面对翻译软件在科技英语翻译中的弊端进行了分析,为翻译软件的升级更新提供了一定的参考.
-
-
闵惠子
-
-
摘要:
引言作为一种全新写作模式,概要写作对学生自身写作能力、阅读能力有一定要求,同时要求学生对英语传统写作方式有所突破。基于此,本文将主要针对如何在高中英语课堂教学当中有效开展概要写作课堂模式展开探析,为高中英语写作课堂提供有效参考。1.高中英语课堂学生写作存有问题现阶段,高中学生在使用英语写作过程当中的主要问题在于无法将词汇与语句加以合理运用,在文章布局时思路匮乏。学生在传统英语教学方式下,无法对英语写作形式形成更深层次理解,在语言搭配与造句方面仍停留在初中阶段,部分学生英语基础相对薄弱,在英语写作时文章内容通常语句结构颠倒,搭配重复也较高,主谓宾混乱。
-
-
赵准胜
-
-
摘要:
一直以来,很多专家和学者都在呼吁,我们虽有语文教育,但缺乏文学教育。其理由之一是学校语文教学中,教师更多关注的是字词、读音和语句结构的教学,而忽视了对学生文学修养和审美取向的教育:其理由之二是大部分中小学生家长更看重语文成绩,却忽略了孩子的文学素养。基于此,我们通过研究"中小学文学素养教育的实践策略"这一课题,试图通过文学素养教育策略的研究,对当下的中小学语文教育,尤其对作文教学改革提供有益的实践支持。
-
-
宋文霞;
崔俊秀
-
-
摘要:
诗歌是一种情感丰富、想象独特、语言精练、具有一定语句结构的文学样式,因其独特的音韵美而深受孩子们的喜爱。德国诗人荷尔德林有一句名言:“人,诗意的栖居在大地上。”在日常生活中引导孩子们感受诗的意趣、体验美的存在,让孩子们诗意地生活,是幼儿园教育应该要追求的一种境界。立足于诗歌的审美价值,我园从审美感知、审美情感、审美想象与创造三方面重点研讨了提升幼儿审美素养的有效策略。
-
-
-
-
曲佰玲
-
-
摘要:
听解训练中"语言知识"的掌握是十分必要的."语言知识"具体可分为三部分:①语句结构;②句子、表现形式;③词汇(金庭久美子2011).听力训练中约有25%的词汇为《日本语能力测试单词表》中未出现词语,因此针对日本语能力测试,如何指导学习者掌握这些"级外词汇"是十分必要的.本论文重点考查了词汇能力与听解理解能力之间的关系.以南京信息工程大学16级日语系两个班学生为测试对象进行了调查.结果显示词汇量与听解能力之间为中等程度相关.按测试得分的不同阶段将测试者进行了分类后发现,词汇量高的测试者听解理解情况未必为优.因此我们认为词汇能力对于听解非常重要,但与听解能力息息相关的不仅仅在于词汇能力.
-
-
花蓉
-
-
摘要:
语言表达中,句子结构形式与交际功能通常是逐一对应,相互匹配的.然而,因为语言表达的多样性、复杂性,在具体语言实践中,句子结构与交际功能常常会有矛盾、不相吻合的情况,而解决这种问题的方式只有把句子和具体语境结合起来考虑.换言之,在不同的语境中,同一句子结构表达不同的交际功能.根据不同的语境,同一交际功能也可用不同的句子结构来表达.准确,有效地理解讲话人的基础是语境,它是交际中不可或缺的.本论文将从语境角度,运用具体实例来分析、探讨句子的结构形式与交际功能之间的不一致性.
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。
-
-
汪健男
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译.而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高.国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外.本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验,总结出科技英语长句的翻译技巧:即一般可采用以包孕法、切断法、倒译法、重组法和插入法。
-
-
汪健男
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译.而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高.国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外.本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验,总结出科技英语长句的翻译技巧:即一般可采用以包孕法、切断法、倒译法、重组法和插入法。
-
-
汪健男
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译.而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高.国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外.本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验,总结出科技英语长句的翻译技巧:即一般可采用以包孕法、切断法、倒译法、重组法和插入法。
-
-
汪健男
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译.而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高.国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外.本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验,总结出科技英语长句的翻译技巧:即一般可采用以包孕法、切断法、倒译法、重组法和插入法。
-
-
夏雪
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与标准.本文从词汇、句法、语篇及语域等方面简述了对科技翻译的特点,说明了科技翻译应遵循"忠实"与"通顺"两个基本标准,最后对科技翻译工作者应具备的条件进行了分析,即要树立严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风,具备一定的专业知识和广博的科技常识,具备扎实的外语基础,具备较高的汉语造诣和文学修养,具有熟练运用计算机的技能.
-
-
夏雪
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与标准.本文从词汇、句法、语篇及语域等方面简述了对科技翻译的特点,说明了科技翻译应遵循"忠实"与"通顺"两个基本标准,最后对科技翻译工作者应具备的条件进行了分析,即要树立严谨的科学态度和一丝不苟的工作作风,具备一定的专业知识和广博的科技常识,具备扎实的外语基础,具备较高的汉语造诣和文学修养,具有熟练运用计算机的技能.