译语
译语的相关文献在1979年到2022年内共计240篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文237篇、会议论文1篇、专利文献1523篇;相关期刊179种,包括内蒙古社会科学、满族研究、中央民族大学学报:哲学社会科学版等;
相关会议1种,包括中国人民大学清史研究所第四届青年学者论坛等;译语的相关文献由232位作者贡献,包括魏泓、宁侠、陆刚等。
译语
-研究学者
- 魏泓
- 宁侠
- 陆刚
- 方龄贵
- 于洋
- 何晴霞
- 冯志伟
- 和希格
- 喻云根
- 孔远志
- 张喜荣
- 张娟
- 张新民
- 徐静
- 易明华
- 曹建春
- 朱志敏
- 李思龙
- 李照国
- 杨国燕
- 林红
- 王奕凯
- 王学奇
- 王茹花
- 王高生
- 肖天佑
- 胡振华
- 陈少丰
- 高峰
- 高轶妹
- F.W.柯立甫(FrancisWoodmanCleaves)
- 丁少玲
- 丁科家
- 丁钰
- 乔锐
- 于嵐
- 于海燕
- 于默颖
- 任小波
- 任晓琳
- 何舟
- 何薇
- 余重基
- 余陈乙
- 侯业勋
- 俞微
- 倪爱霞
- 关华
- 其木德·道尔吉
- 刘伊俐
-
-
曹新宇
-
-
摘要:
口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视。结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初学者)为研究对象,探究日语口译的笔记内容在交替传译时与产出质量的关系、实验结果和相关分析表明:关键词记录与译语产出质量成正比;清晰的逻辑层次能够帮助译者更好地把握全文的方向和大意;而个性化符号的使用可以减少记笔记的负荷,帮助提高译语产出质量。基于以上结果,进而探讨如何有效地利用口译笔记的辅助功能提高译文的产出质量。
-
-
林来梵
-
-
摘要:
“权利”译语的创生正如已有中国学者的研究显示的那样,“权利”这一译语虽在中国首先创生,但却由于在当时的中国缺少足够深厚的文化基础和社会实践,在其后的三十余年中,该词一直未能在社会上得到普及。
-
-
王振
-
-
摘要:
《嘉绒译语》用藏文字母和汉字作为注音工具记录了两个多世纪之前的嘉绒语,其中的藏汉对音材料对研究清代藏语语音具有重要价值。《嘉绒译语》藏文音系具有如下表现:前加字m-和v-读为鼻冠音、上加字r-和s-仍可发音,ky->tɕ-、tr->tʂ-而by-、kr-、br-等仍倾向于读为复辅音,后加字-b/d/g仍可发音,鼻音韵尾-m/n/?三分,后加字-r和-s仍可发音,等等。上述表现与藏语安多方言一致性较高。
-
-
-
-
-
-
王春霞
-
-
摘要:
为解决因语言特殊性,英汉翻译语言出现信息缺失,在译语里无法实现原语的对等物、对应词,译文读者感受不到原语读者所获得的阅读体会、感知,译文无法传达原语文字的美感,造成译文含义缺失等不可译性问题,从"三美论"角度,分析了字形、回文、语音(头韵、平仄、谐音)、通假字、双关等方面分析英汉语言翻译的不可译性,发现英汉翻译译文可从意美、音美、形美等方面衡量翻译的确切性.英汉翻译语言不可互译性分析研究,有助于提高翻译实践能力与技巧.
-
-
何薇
-
-
摘要:
许多翻译是值得推敲的,但始终受用的恒久原则是,翻译在忠实原文的基础上,还要按照我们中国人语言习惯和表达形式表达出来,这样译文比较容易让人看懂,读着通顺。而这一点很难做到,要中文功底足够好和思路特别清晰。
-