译论
译论的相关文献在1981年到2022年内共计235篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文136篇、专利文献99篇;相关期刊93种,包括出版科学、外国语文(四川外语学院学报)、沧州师范学院学报等;
译论的相关文献由294位作者贡献,包括黄名选、徐大专、曹倩雯等。
译论
-研究学者
- 黄名选
- 徐大专
- 曹倩雯
- 李永忠
- 许生凯
- 郭宇航
- 黄河燕
- 刘重德
- 周玉
- 李东
- 王海成
- 许渊冲
- 丁恩雨
- 万星
- 任云
- 何中军
- 何欢
- 佘协斌
- 刘伯栋
- 刘志华
- 刘思凡
- 刘石玉
- 刘继强
- 吴华
- 周文罡
- 周浩
- 唐瑾
- 夏文祥
- 姚伟
- 宋寒冰
- 寇轶中
- 山内真树
- 张敏
- 张梁
- 张涛
- 张淑霞
- 张瑞丹
- 张芃
- 张英杰
- 徐梓翔
- 文杰
- 李博章
- 李厚强
- 李国军
- 李壮壮
- 李朝锡
- 李芝
- 杨会杰
- 杨晓春
- 杨禄海
-
-
刘璟莹
-
-
摘要:
文章以谢天振编著的《隐身与现身:从传统译论到现代译论》(以下简称为《隐身与现身》)为出发点,从当代译学发展的角度,对译者、翻译和译论的"隐身与现身"进行分析和探讨.作者认为,译者的"现身"是传统译论发展到当代译论的转折点,研究者应当从新的立场看翻译,结合案例用新的视角去看待译者的身份.文章将结合《隐身与现身》的观点,从翻译现象、译学历史、译介学和翻译理论四个方面审视译者、翻译和译论在相互关联中的"现身".
-
-
余承法;
李亚舒;
许渊冲
-
-
摘要:
许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模仿、借鉴中体悟翻译艺术之美;(2)翻译实践先于并高于翻译理论,翻译理论应该来源并运用于翻译实践,同时服务中华文化"走出去"战略;(3)中国学派的文学翻译理论可进一步概括为"美化之(艺术)",即"三美"本体论、"三化"方法论、"三之"目的论,这是源于实践经验总结、植根于中国文化传统、受益于先哲前贤的学术思想;(4)典籍外译是一项长期、艰巨的工程,中国文化梦需要几代人接力完成,外译理论和实践人才应该尽早培养,形成梯队,以便又好又多地为世界传达中华文化之美。
-
-
邱捷
-
-
摘要:
1912年,同盟会员在广州所办的《民生日报》刊登了陈振飞翻译的《共产党宣言》第一部分,这是国内最早的《共产党宣言》选译本。陈振飞的《共产党宣言》译本1912年广州的《民生日报》分七次连载刊出署名陈振飞的"译论"《绅士与平民阶级之争斗》,这篇"译论"是《共产党宣言》第一部分(今天中译本的标题是"资产者和无产者")的译本。在整个译本中.
-
-
-
-
王成现
-
-
摘要:
文章以中国知网1980—2018年外语类期刊中关于佛经翻译研究的论文为研究样本,通过统计和分析,梳理出新时期佛经翻译研究关注的五类焦点问题,指出该领域研究存在的不足,并对今后的发展提出展望,旨在为新时期佛经翻译研究提供借鉴与参考。
-
-
金圣华
-
-
摘要:
【小引】2018年10月13日,笔者应高雄中山大学之邀,于余光中教授九秩冥诞之际,出席参加“余光中国际学术研讨会”,并发表专题演讲,题目为《从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间》。
-
-
金圣华
-
-
摘要:
余光中翻译的版图幅员辽阔,其中最多的文类是诗,14本译著之中,共示占6本,不但有外译中的作品,还有诗人把自己作品翻成英文的《守夜人》。历来讨论余光中译诗的论文,最为丰硕,仅仅以2015年高雄第一科技大学举办的国际会议上提交的论文来算,已有7篇之多。因此,此处不欲赘言,只借助一些例子,以审视英译中、中译英双向过程中创作空间宽窄收放的实况。
-
-
于德英
-
-
摘要:
钱锺书所称引的“投胎转世”、“灵魂转生”的翻译之喻是其翻译思想的重要组成部分。通过将翻译之喻置于钱锺书诗学思想、中国“人化”文评和译论传统的历史化语境,可以发现钱锺书的译文观具有浓厚的“人化”色彩,即将译文视为相对独立的生命体。译文的生命观既是中国“人化”文评、译论传统的承继,又蕴含着超越传统的当代翻译思想。译文作为有生命力的个体打破了传统文论、译论中形式与内容的分割,消解了传统翻译观中原文与译文的二元对立,突破了传统译论重语言层面、轻社会文化的局限性。
-